Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
quite – a… – (как усилительное) – He‘s got quite a gut on him! Ну и пузище у него! – или – Он носит здоровенное пузцо! That was quite a storm! Ну и штормяга! (на море). That was quite a ball he threw. Важнецкий бал задал (М.-П.). Quite a few people showed up. Набралось порядочно народу (Н. Н.).
quitter – немогука, недоведун (слова мои). Your son‘s a quitter. As soon as things get tough, he‘s gone. Твой сын – немогука. Как только потрудней, поминай как звали. A ~‘s attitude/mind-set – недоведенчество (слово моё). См. «can/kicking the ~…».
quiver – to ~ – мелко дрожать. To begin to quiver – мелко задрожать, заходить мелкой дрожью. Хвостик мангуста мелко задрожал. Her hands gave her away – they were quivering ever so slightly. Её выдавали руки – их била очень мелкая дрожь. To quiver over every penny – дрожать над каждой копейкой. A ~ing penny pincher – дрожжерукий копеечник (дрожжерукий – скупой, жадный, склонный к крохоборству; СРНГ).
quiz – небольшая контроша (контрольная работа; СРА), рассчитанная минут на десять. Контроша по матике – a math quiz.
quizzically – полувопросительно. To look at sb ~. ~ посмотреть на кого-л.
quotation marks – to enclose in ~ – кавычить (за-) – заключать в кавычки слово, часть текста (БСРЖ). In ~/enclosed in ~ – закавыченный. Это ~ые слова? Are those words in ~?
quote – a request for a ~ – заявка на расчёт стоимости чего-л.; оформить заказ на расчёт. Заказ расчёта точной стоимости издания книги – a request for a quote on the precise cost of publishing a book. См. «estimate/a request for an ~».
R
RIP – rest in peace – спокойного кому-л. лежания!/мир чьему-л. праху/да будет земля ему/ей пухом.
rabbit ears – антенна «два штыря»; поросячий хвостик (радио; шутл. – ирон. – небольшая и недейственная вертикальная антенна – можно перевести как «rabbit ear»; БСРЖ). См. «antenna/rod ~».
rabbit‘s foot – (для счастья) – заячья лапка.
rabble – см. «riffraff».
rabidly – см. «furiously».
race – to ~ somewhere – мочалить куда-л. (мчаться, бежать, быстро ехать, нестись; СРА). Куда мочалишь-то? Where ya racin‘ off to? To ~ away from the police; racing to get away from the police – устраивать (устроить) гонку/гонки от полиции/отрываться от полиции через газоны/дворы/тротуары (на машине). Устроить гонку с десятком машин ДПС (Дорожно-патрульной службы) – to race away from/to try to outrace/to try to get away from around ten patrol cars.
race – election ~ – предвыборная гонка. The ~ for a piece of the pie – (на любом рынке) – деловая стяжательская гонка. Off to the ~s – скачки (половой акт). У Вовки сегодня ~, выступает в парном заезде со своей рыжей (СРА). Vovka will be off to the ~s today – he‘s in the tandem run with his redhead.
racetrack – to go to the ~ – см. «horse – to play the ~s».
racial profiling – см. слово «profiling».
rack – to ~ one‘s brain(s) – напрягать мозг/мозжечок/череп/серую массу/серое вещество/извилину/все извилины (делать мыслительное усилие, вспоминать, думать; СРА); разводить разумом. Как ни развожу я разумом, никак не могу… Парить мозги над чем-л. (долго и мучительно думать, пытаясь понять что-л.; БСРЖ). Я уже второй день парю мозги над этой задачей. I‘ve been racking my brains over this problem for two days now. Это же надо было додуть до такого маразма! (teenslang.su) – You really had to ~ your brains to come up with such senile idiocy!/You really had to go some to come up with such senile nonsense! To be ~ed with pain – см. «ache», «pox». To ~ up – забахать/забацать. Забахал тысячу за неделю (заработал; СРА) – I racked up a thou for the week. В копилке команды уже восемь медалей. The team has already ~ed up eight medals. Накатывать (накатать) столько-то миль – Он накатал на этой машине более 100 тысяч км. He‘s ~ed up more than a 100 thousand kilometers on that car.
rack-and-pinion steering – реечно-зубчатая система рулевого управления.
racket – (social excitement, gaiety; dictionary.com) – гоготня (многоголосый гогот; шум, крик, смех; В. Д.). Гоготня пошла (когда пришли парни к девкам; СРНГ) – The ~ started. Ребята подняли гоготню (СРНГ) – The kids raised a ~. См. «din», «guffaw/to ~». To make a ~ – см. «heave/to ~ sth around», «ruckus», «ruckus/to raise a ~», «commotion».
racketeer – пушкарь (БСРЖ).
radar – ~ detectability – радиозаметность. Технологии, существенно снижающие радиозаметность самолёта. “Under-the-radar” product – невидимка (выпуск и сбыт неучтённой продукции; СТЛБЖ). См. «inventory/not in ~», «antenna».
radar screen – to (not) be/to (not) show up on sb‘s ~ – часто можно перевести как «(не) попадать в чьё-л. поле зрения». Он раньше не попадал в поле зрения полиции. He had never shown up earlier on the police‘s ~. You‘re not even a gnat on my ~! – да я на тебя булочку крошил! (мне нет до тебя дела, пошёл ты к чёрту, я тебя не уважаю, презираю; СРА).
radiant opportunity – Они не станут на него налегать ввиду заяснившейся для него возможности поправиться и расплатиться (Н. Л.)/заясниться – засверкать, заблестеть; СРНГ/(ударение под вопросом; я бы сказал «заясниться») – They will not be leaning on him in light of the appearance of a ~ for him to right his ship and pay up.
radiator – гармошка (батарея центрального отопления); баян (СТЛБЖ). Носки за гармошку слетели, а я обыскался (БСРЖ). My socks fell behind the radiator – I looked everywhere for them.
radical – (сущ.) – загибщик. Radical members of a party. (Левые, правые) загибщики в какой-л. партии. Кучка загибщиков. Оруженосец партии – см. «ultraist».
radical – (прил.) – иногда можно перевести как «запредельный». Он принимал участие в деятельности этой запредельной группы. He took part in the activity of that ~ group. См. «off-the-chart», «chart/off-the-~».
radically – в корне. The conditions have changed radically. Условия в корне изменились. Изменяться в самых своих основах.
radio – болтун/болтунчик – noise box. См. «tidbit».
radiocrap – радиопараша
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!