Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
radio man/guy/reporter – радийщик (работник радио, радиожурналист; Исторический словарь галлицизмов рус. яз.). Многие радийщики тогда схватились за голову: часть рекламодателей отдали предпочтение телевидению. At that time a lot of radio guys just grabbed their heads: some of their advertisers began preferring television.
radius – within a ~ of/from a ~ of – People within a radius of a hundred kilometers know him. Он километров на сто в окружности знаком здешнему народу. There‘s no pub around here within a radius of forty versts (a verst is slightly more than a kilometer). На сорок верст во все стороны нет кабака. На эти танцы приходили парни и девушки километров за пятнадцать из сел и починков (В. Тендряков). Guys and girls from villages and start-up settlements within 15 kilometers or so showed up for these dances. Люди, находящиеся в 40-километровой зоне вокруг взрыва, … People within a 40-kilometer radius of the explosion…
raffle – to ~ sth off – разыгрывать (разыграть) что-л. в лотерею.
rag – не только «тряпка», но и «вехотка» (мочалка, тряпка для различных хозяйственных надобностей – для мытья посуды или полов и т. д.). Дай мне вехотку вытереть стол (СРНГ) – Gimme (give me) a ~ to wipe off the table. После покойника пол и стены избы слегка вымывают вехоткой (СРНГ) – After a death in the home they lightly wipe down the floor and walls with a ~. Old ~ – не только «тряпка/старая тряпка», но и «ветошка». Table ~ – вытирашка (тряпка, которой стирают со стола; СРНГ). См. «washcloth», «cloth», «dishrag», «rags/from ~ to riches». Rag – (крайне пренебр.) – газетёнка. За один экземпляр такой газетёнки у нас полагается, самое малое, десять лет (речь идет об эмигрантской антисоветской газете; А. Р.). The least you‘d get here for having one copy of such a rag would be ten years. Газетчонка (В. С.) – awful rag. ~s/threads – тряпки (носильные вещи, одежда; СТЛБЖ). Old ~s – лоскуты (старая, изношенная одежда); обдира (лохмотья, обноски) – Ещё один небожитель в обдире (о бедном учёном; СРА) – That‘s just another celestial decked out in ~/There‘s another scholar with his head in the clouds and his body in ~. Сними лоскуты, дура, в загс идёшь! (СРА) – Get rid of the ol‘ rags, you idiot, you‘re gettin‘ married! См. «clotheshorse», «rags/from ~ to riches».
ragamuffin – см. «tatterdemalion».
rag doll – швабра (неопрятная женщина, девушка (БСРЖ). Шишига (растрёпанная, непричёсанная, неаккуратная женщина (СРА). См. «mess», «disheveled/a ~ man/woman».
rage – to ~ – не только «бушевать», «свирепствовать», но и просто «бить» (проявляться с большой силой). Метель бьёт (СРНГ) – The snowstorm is raging. См. «благовать» – «crazy/to blow like ~/to snow like ~». Бузовать – сильно, быстро течь; сильно гореть, бушевать (об огне). А в овраге ручей уж бузует (СРНГ) – And the stream in the ravine is just raging. Пожар всю ночь бузовал – The fire ~d all night long. См. «hit/to be ~ by a snowstorm/strong frost». О человеке – to ~/to be in a ~ – не только «беситься», но «бесовать(ся)» (быть в исступлении, в бешенстве; СРНГ).
rage against the machine – ярость против Молоха (Молох – символ жестокой и неумолимой силы, требующей, поглощающей множество жертв; в древней семитической мифологии – божество неба, солнца, огня и войны, в честь которого совершались человеческие жертвоприношения;17).
ragged/raggedy – голодряпый (плохо одетый; СРНГ). Raggedy ol‘ – ветошный (худой, слабый от старости или болезни). Старуха/кляча ~ая (СРНГ) – a ~ lady/nag. См. «worn out/to get ~».
raggle-taggle – см. «ragtag».
ragtag/raggle-taggle – голоштанный; разношёрстный. Клочкастый – состоящий из клочков, выступающий клочками. Клочкастый подросток – a ~ teen. ~ bunch – народ с бору да с сосенки. Ragtag unit – отряд, собранный с бору по сосенке; голоштанный/ разношёрстный отряд.
rags – from ~ to riches – из грязи в князи. Кому фартнёт, живо из грязи в князи – If ya get lucky you can go from ~ to riches in no time/If Lady Luck smiles atcha (at you), it‘s “goodbye rags, hello riches!”. Old – дрань (рваньё, лохмотья; неопрятная, старая одежда). Носить дрань (СРА) – to wear a bunch of ~.
raid – a sweeping ~ – не только «облава», но и «заметаловка» (полицейский обыск, массовый арест; СРНГ).
raid – to ~ the refrigerator/the fridge – см. «fridge/to raid the ~». To ~ sb‘s grain bin/vegetable garden – «grabby/to get all ~». To ~ some place – см. «hit/to ~/raid some place».
rail – to ~ at (or against) sb/sth – греметь против кого-чего-л.
railroad – железка. Работать на железке – to work for the ~. Жить недалеко от железки. ~ встала (поезда не ходят; СРА).
railroad station – майдан (СТЛБЖ). (Railroad) station thief/train thief – майданщик/майданник (вокзальный, поездной вор; СТЛБЖ). To work a ~/the ~s – держать майдан; майданить/майдануть (воровать на вокзале)
rain – a little ~ – не только «дождик», но и «дождёк», «дождец (-а)», «дождёчек (-чка или – чку)», «дождечок (-чка или – чку)»/СРНГ. Посеяли, надо бы дождеца, да Бог не даёт (СРНГ) – We did our plantin‘ and could use a bit of rain, but God‘s holdin‘ back. Дождеца бы! (СРНГ) – If only we could get a little rain!/A little rain would be nice! Посевы поправил бы дождечок! (СРНГ) – A little rain would put the crops in good stead. Дождёчек идёт (СРНГ) – We‘ve got a light rain/it‘s raining lightly. См. «showers». To ~ on sb’s party/parade – Порушить кому-л. ништяк (помешать кому-л. в чем-л… оторвать кого-л. от приятного занятия, лишить удовольствия; СРА). См. «party pooper». To leave sb out in the – подвести кого-л. под капель/под водоклёв (поставить в бедственное положение). The heavy rain(s) was (were) followed by flooding – За сильными грозовыми дождями/за ливневыми дождями последовали наводнения. I hope ya get caught in the ~!/I hope ya fall in the lake (river, creek, etc.) – чтоб тебя вымочило! (СРНГ). To ~ bullets/fire on sb/sth – открыть шквальный огонь по кому-чему-л.
rainbow – не только «радуга», но и «Божья дуга/Божье знамя (знаменье)/СРНГ – God‘s arc/a sign from God.
raincoat – не только «дождевик», но и «непромокайка, непромокашка». Брезентовая непромокашка.
rainwater – не только «дождевая вода», но и «капельная вода» (СРНГ).
rainy – ~ day – to save money for a ~ – откладывать копейку на чёрный день. To be into the raw, ~ season – замокропогодиться (начаться мокрой и сырой погоде; СРНГ). Знать, скоро замокропогодится. No doubt, the raw, ~ season will soon
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!