Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
rapper/rap singer – руха (м.р. – исполнитель рэпа [мол., муз., шутл.]): русский хаммер (БСРЖ). Бубнилка – певец (чаще в стиле «рэп»; СРА).
rarely/hardly ever – впроредь (изредка, редко). Что ~ жалуешь к нам, заспесивился? (В. Д.) – How come ya hardly ever drop by, gettin‘ a little snobbish/snooty?
rascal – не только «шалун», «озорник», но и «архаровец» – слово «архаровцы» в шутливо-разговорной форме может относиться и к детям-шалунам/озорникам, непоседам. Может произноситься как в осуждающем, так и в снисходительном тоне (Википедия). Эх вы, архаровцы! Oh, you little ~s! См. «prankster» и «hood/hoodlum». Ol‘ bedroom/sex ~ – шалунишка (мужчина преклонных лет, сохраняющий до конца жизни юношеский задор по отношению к прекрасному полу, едва успевшему вступить в период окончательного созревания; Большой полутолковый словарь одесского языка). Ср. «шалунишка» в смысле «половой член» – the l‘il rascal (в гнезде «penis»).
rash – кидкой (горячий, торопливый; В. Д.) – Он ~ какой-то, точно всё куда-то торопится. He‘s some kinda ~ – it‘s like he‘s always rushin‘ off somewhere.
raspberry – to be the ~ seed in sb‘s wisdom tooth/sb is worse than a kidney stone/to wear out one‘s welcome/to be sick and tired of sb/sth – быть/сидеть как камень в почках у кого-л. (надоедать, гнести, висеть над душой, отравлять жизнь; СРА). Засесть/навязнуть кому-л. в зубах/в зубах у кого-л. (остро надоесть; СРНГ). Всем он в зубах навяз, как горькая редька (Б. Можаев) – He‘s the ~ seed in everyone‘s wisdom tooth. Эта болтовня в зубах навязла (Л. Курин) – All this blather is like a ~ seed in my wisdom tooth/I‘m sick and tired of all this blather. Он давно засел им в зубах (СРНГ) – He wore out his welcome a long time ago. См. «sick/~ and tired», «wear/to ~ out one‘s welcome».
raspy – ~ voice, ~ laughter – ржавый голос, смех. Голос с охрипью, с лёгкой (некоторой) охрипью. Голос, как ржавая пила.
rassle – to ~ – ~ with the toilet bowl/the garbage can, etc. – бороться с унитазом/с урной/с газоном и т. д. – страдать рвотой (СРА). См. «wrestle/to ~», «vomit/to ~».
rat – (о мерзком, гадком, вредном, низком, гнусном человеке) – гнус/гнусина. NB: одно из значений слов «гнус/гнусина» – грызуны, наносящие ущерб домашнему хозяйству человека, преимущественно мыши и крысы; СРНГ. Этот парень гнусина ещё тот – ему ни в коем случае нельзя доверять! That guy is a rat and a half – there‘s no way you can trust him! ~/a ~ bastard/a ~ fink – сука/ссученный/осученный (СТЛБЖ); сучара/сучок (СРА). Гад/гад ползучий (ругательное/СРА) – rat/a stinkin‘ rat/a crawlin‘ rat. Эх ты, мальчик-стукальчик! (СРА) – You little rat-brat! Фаршмак (а) – нехороший, ненадёжный, подлый человек; предатель, изменщик; СРА. Эмэс [-а] (МС – мальчик-стукальчик) – нехороший человек, клеветник, стукач (СРА) – a rat fink. См. «lowlife». В смысле «доносчик» см. и «stool pigeon», «informer». To be a ~/to act like a real – фаршмачить (вести себя подло; см. «фаршмак – rat»; СРА). To not give a rat’s ass about sth – см. «ass/to not give a rat’s…». To become a soulless ~/~ fink; to sell one’s soul to the coppers – продать душу (стать осведомителем; СТЛБЖ). To proclaim sb to be a ~/a ~ bastard – обвинить/ ссучить – на сходке перевести нарушившего закон, связавшегося с правоохранительными органами вора в разряд сук/ссученных (СТЛБЖ). To turn into a real ~ bastard – ссучиться (стать плохим, подлым человеком; от «сука»; СРА). Young ~s – крысятки (-ток) – подростки. ~ подъездные – stairwell rats (про хулиганистых подростков, которые болтаются в подъездах; СРА). Rat-like/rat-fink – фаршмачный (подлый, низкий, предательский). Морда ~ая! (СРА) – rat face! (по-моему, скорее скажут так, чем «rat mug!»). ~ поступок – a rat-fink move/decision.
rat – to ~ sb out/to ~ on sb – кинуть кого-л. на сковородку (to fry sb/to toss sb into the frying pan); закозлить (угол.: выдать кого-л., донести на кого-л.; БСРЖ); ломить на хозяина (БСРП). Накапать кому-л. на кого-л. Цинковать (цинкануть) на кого-л. (БСРЖ/СРА). Только не вздумай накапать! (БСРЖ). Don‘t even think about ratting me out! Закапать на кого-л. – начать на допросе выдавать соучастников (БСРЖ) – to start ratting people out. Катить баллон(ы)/бочку на кого-л. (доносить на кого-л.; БСРЖ). Сучиться (ссучиться) – доносить на своих сообщников, становиться осведомителем. Главное – не сучиться (БСРЖ). The main thing is to not be a ratbastard. Скурвиться (предать, изменить, выдать; СТЛБЖ). См. и «snitch», «inform/to ~ on». To ~ sb out by accident – накапать на кого-л. вслепую (случайно проговориться на допросе; СТЛБЖ).
rate/rated – см. «rating».
ratchet – to ~ sth up – см. «notch/to take sth up another ~».
rathole – гадюшник (любое никудышное заведение, место). В моем гадюшнике всё без изменений (у меня на работе; СРА). Nothing has changed in my ~. См. «pigsty».
Rat-hole (rat-ass) crazy – крысанутый (СРА). См. «crazy/rat-ass ~».
rat race – мышиная суета (возня); бытовая беготня; толчея (суета, суматоха, бестолковая торопливость; 17). Life is an empty, pointless rat race. Жизнь пустая бесцельная толчея. Жизнь проходит в нескончаемой толчее. Запарка (спешка, напряг из-за забот, дел, нехватки времени). Всё лето в ~ке. Мама сломала ногу, два месяца была в гипсе… (Н. Юрченко). The whole summer has been nothin‘ but a ~. My mom broke her leg, was in a cast for two months. Не жизнь, а запарка несусветная! This isn‘t livin‘, it‘s an infernal ~!
rat-a-tat-tat – татаканье (пулемёта и т. д.). The machine guns were going rat-a-tat-tat. Татакали пулемёты.
rather – I’d rather… – я бы лучше. How about a drink? – I’d rather have a bite to eat. Как насчёт выпивки? – Я бы лучше поел что-нибудь.
rating – прокатная оценка (фильма). What is the movie’s ~/what is the movie rated? Какая прокатная оценка у фильма/какой рейтинг у фильма?
rationality – We hope that ~ will prevail/will win out. Надеемся, что верх возьмёт разумное зерно. См. «kernel», «prevail/to ~», «win/to ~ out».
rationing/~ system – карточная система. Отмена ~ной ~ы на хлеб и другие продукты (А. Р.). The termination of the ~ system for bread and other foodstuffs.
rat meat – крысомор/крысятина/крысятинка (плохое, низкокачественное мясо). Пирожков с крысятинкой не хочешь? (о пирожках, продаваемых на улице – СРА; говорят и: пирожки с котятами/с собачатинкой – with cat meat/a little dog meat). How ‘bout some pierogis with ~/with a tad of ~? См. «dog meat».
rat-tail – a ~/a ~ braid – крысиная косица/косичка; крысиный хвостик (об очень тонкой косе; 17). Жиденькие волосы её…, жирно смазанные маслом, были
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!