📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 520 521 522 523 524 525 526 527 528 ... 996
Перейти на страницу:
в состоянии наркотического опьянения; БСРЖ) – to ramble on in a narcotic stupor. Вавакать – говорить глупо или некстати (СРНГ). To speak in a rambling/incoherent manner – колобродить (говорить бестолково, бессвязно; не уметь объяснить что-л.; не уметь объясниться; путать слова; В. Д./СРНГ). Пострадавший в ДТП всю ночь колобродил – The person injured in the car accident rambled on incoherently all night. См. и «go – to go on and on». To ~ (around) – брандахлыстить (гулять, ходить без дела; СРНГ); колобродить/колображивать; колобродничать (всегда или много колобродить; В. Д.) – шляться, шататься без дела. См. «wander/to ~ around lost», «wander/to ~ around aimlessly».

rambler/rover/roamer – блудёна (об. р) – тот, кто мало бывает дома, любит уходить из дома (СРНГ). Никудышный он человек, ~ (СРНГ). He ain‘t no good – he‘s a ~/He‘s a no-count, a ~. Бродун (-а)/бродунья – человек, который бродит без цели, без толку; колоброд/-ка; В. Д.). См. «vagabond».

rambling(s) – см. «hogwash».

rambunctious – to get ~ – расхомутаться (начать вести себя вызывающе, развязно; СТЛБЖ). Расшалиться (увлечься в шалостях; С. У.) – Дети расшалились так, что было трудно их унять – The children got so ~ that it was hard to settle them down. To take to ~ behavior – исшалиться. Исшалятся – не отвадишь. If they take to ~ behavior you won’t be able to break ‘em of it.

rampant – повальный. In an atmosphere of rampant robbery and fisticuffs (mug smashing) – в обстановке повального воровства и мордобоя.

ramrod – to ~ sb into sth – заломать кого-л. на что-л./что-л. сделать (вынудить кого-л. что-л. сделать; поставить кого-л. в безвыходное положение; СРА). Его заломали стоять на атасе. They ramrodded him into being the lookout man.

ramshackle – развалющий. Развалющая изба. Развалющий домишко. To lead a ~ life – жить ни вон, ни в избу (жить бедно, безалаберно; СРНГ).

rancid – to go ~ – замозгнуть (об овощах и кореньях: сделаться мозглым, дряблым, вялым, загнивать; В. Д.); скиснуть, прокиснуть (СРНГ) – Суп-то замозгнул, прокис – The soup has gone ~, sour. Мясо замозгло (СРНГ) – The meat has turned ~. См. «smell/to not ~ quite right».

random – to make ~ checks/to do ~ checking – проводить неожиданные проверки; проводить проверки случайным образом, навскидку. ~ relationships – случайные связи. By that time he was tripping over a long train of random relationships. Длинный хвост случайных связей к тому времени путался у него в ногах (В. Козловский).

range – to ~ from…to… – простираться от… до… Обсуждавшиеся вопросы простирались от положения на Ближнем Востоке до сотрудничества с Россией.

range – вилка. Salary ~ – вилка зарплат – см. «salary/~ range». ~ of unrestricted/free movement – радиус перемещения/передвижения. Вдвое сократить ~ российских дипломатов. To cut the ~ of free movement of Russian diplomats in half. Ограничение радиуса передвижения кого-л. – restricting the ~ of free movement of sb. Out of ~ – Его телефон был вне зоны доступа. His phone was out of range.

rank – воинское звание. ~ bar/stripe – шпала. Ещё одной шпалы на моём деле вы не заработаете (А. Р.). You‘re not going to earn another rank stripe on my case. См. «count/to keep ~ of some things». To break into the ~ of – выходить (выйти) в кого-л. ~ millionaires. Выйти в миллионщики (М.-П.). To join ~s with sb/to close ~s with sb – смыкаться (сомкнуться) с кем-л. См. «close/to ~ ranks», «break/to ~ ranks», «rally/to ~ around». Without regard for ~, position or services rendered – невзирая на чины, должности и былые заслуги.

ranking – ~ officer – старший по званию. Low ~/middle ~/high ~ – младшего/среднего/старшего звена – diplomats – дипломаты ~. См. «rankless».

rankless/no-ranking – бесчиновный. Он был человек не ~ (И. Т.). He was not a rankless nobody.

ransack – to ~ an apartment – поставить хату на уши (совершить квартирный разбой; БСРЖ).

ransacker – грабодёр (грабитель). Ах, вы воры, грабодёры! (СРНГ) – Oh, you thieves and ~s!

ransomware – вирус-вымогатель/программа-вымогатель. Внедрение вируса-вымогателя – the embedding of ~ somewhere. Запустить программу-вымогателя удалённо – to launch a ~ attack from a remote location. См. «virus», «malware».

rant – to ~ and rave – рвать и метать (негодовать, возмущаться, неистовствовать; первоначально этим выражением описывался азарт банкомёта, который то и дело рвал, т. е., распечатывал новые колоды и метал карты; Справочник по фразеологии, 2013). Открыть широкое горло (начать кричать при ссоре; СРНГ). См. «fit/~ to be tied». To ~ and rave over nothin‘ – галдеть (-лжу, – лдишь) – кричать, ругаться без основания. Да что ты галдишь? Одумайся (СРНГ) – Whaddaya rantin’ ‘n ravin’ for? Calm down.

rap – хомут (обвинение в совершении преступления – БСРЖ). To hang a ~ on sb – вешать/повесить хомут кому-л. (обвинять/-ить кого-л. в совершении преступления; БСРЖ). Bum ~/frame job – дело пришитое (незаконное обвинение в совершении преступления; СТЛБЖ). To convict sb on a bum ~ – женить (сов. и несов.) кого-л. на чём-л. – незаслуженно осудить кого-л. по какой-л. статье. Меня женили на 58-й статье (БСРЖ). They convicted me on a bum rap – article 58. To get out of a ~ – выйти из хомута (добиться оправдания; БСРЖ). См. «frame/to ~ sb».

rap – to ~ – брякаться (стучать, бренчать, брякать чем-л., во что-л.). Он и стукался, Он и брякался У честной вдовы Под окошечком (песня; СРНГ). He was knocking, he was rapping beneath the dear little window of the fine widow.

rapscallion – см. «brat».

rap sheet – список/перечень судимостей. He’s got a rap sheet as long as your arm. Он с целым хвостом судимостей. Кто-л. с аршинным хвостом судимостей. Задок – см. «record/rap sheet».

rapid response rescue units – спасательные отряды быстрого развертывания. См. «emergency services».

Rapid Robert/ a (veritable) whirlwind – вихорь-вихоревич (тот, кто всё делает вихрем, внезапным порывом; В. Д.). Тайфун (энергичный человек; СРА). См. «Machine Gun Kelly», «powerhouse», «force of nature», «whirlwind», «tiger», «ball of fire/a big ~», «ball of fire», «pistol».

rapids/whitewater – не только «пороги», но и «бырь (-и) – место на реке, где вода течёт по камням быстро, с шумом. На быри никогда не замерзает (СРНГ) – The rapids never freeze (over). Где рыбу ловил? – На быри (СРНГ) – Where were ya fishin‘? – On the rapids/by the rapids. Кипун (-а) – водоворот в реке; порог на реке, где вода, волнуясь, как бы кипит (СРНГ) – whitewater. См. «spring/a gushing ~». А river with ~/a lot of ~/a whitewater river – порожистая река. Быркий – ~ая река (с сильным течением; с перекатами) – a river with a strong current/with ~. We‘ve got some ~ (whitewater) here –

1 ... 520 521 522 523 524 525 526 527 528 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?