Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
raise – to ~ one‘s voice for – возвышать (возвысить) голос за кого-что-л. To ~ hell/to ~ Cain – бузить (за-) – шуметь, скандалить, поднимать крик/хай. Давать (дать) шороху – буянить (БСРЖ). Будоражить – шуметь, кричать (о пьяном) – Напьётся пьяный, опять целую ночь ~ будет (СРНГ). He‘ll get drunk and ~ Cain again all night long. Бузовать (за-) – шуметь, ссориться, скандалить. Гости бузуют (СРНГ) – The guests are raisin‘ hell. Он в гостях забузовал, так его скоро оттуда выгнали (СРНГ) – As a guest there he started raisin‘ hell so they kicked him out but fast. Забулдыжить/забулдыжничать; булдыжить/булдыжничать (жить забулдыгой, пьянствовать; буянить, браниться, драться; СРНГ). См. в другом зн. «Cain/to raise Cain with sb». См. и «trouble/to cause ~», «carouse/to ~», «hell-raiser», «hell-raising». To ~ one‘s hand – не только «поднимать руку», но и «тянуть (по-) руку вверх». Вместе со всеми голосовали бы за расстрел, потянули руку вверх… (А. Р.). You would have voted along with everyone else for the firing squad, raised your hand… Слава Богу, теперь не буду на собрания ходить. Пусть другие тянут руки, ревут от восторга, бараны (А. Р.). Thank God, I won‘t be going to any more meetings. Let other people raise their hand, scream with delight, just a bunch of sheep. To ~ a glass to sth – см. «celebrate/to ~ sth». To finish raising the children – см. «bring/to finish ~ing up the children».
raisin bread – изюмник (белый хлебец с запечённым изюмом; В. Д.).
raison d’etre (фр.) – смысл жизни; стремление чьей-л. жизни; дело чьей-л. жизни; что-л. являет собою чей-л. хлеб насущный; кто-л. дышит кем-чем-л.; кто-л. жив кем-чем-л.; чья-л. жизнь вся в ком-чём-л. (М.-П.). Видеть в ком-чём-л. смысл своей жизни. His ~ became revenge. Смыслом его жизни стала месть. What is her ~? Чем она жива? Chess is his ~. Он жив одними шахматами. Эта страсть к болтовне стала их движущею страстью и стремлением жизни (Н.Г.). Укреплять могущество России считал делом своей жизни (А.Р.) – He considered the strengthening of the might of Russia his ~. См. и «life‘s blood», «reason/~ to live», «be all and end all».
rake – to ~ in – см. и «glom/to ~ onto». To ~ in (the money/the dough)/to ~ it in/to pull down the big bucks/to make tons of money – лопатой/ тоннами огребать (грести, загребать) деньги, золото. Грести деньги с чего-л. Поднимать бабки; настричь (~ капусты); намывать/намыть чего-л. (от оборота «намывать золота»; БСРЖ). Намывать бабок/капусты (СРА) – to rake in the moolah/the dough. Сшибать/гнать бабки – зарабатывать деньги (обычно большие суммы; СРА). Это невыгодно тем, кто с этого гребет деньги. Забашлевать (-люю, – люешь) или забашлять что-чего-л. (сов. вид) – заработать, добыть денег, обычно много (БСРЖ/СРА). Тут можно таких деньжищ забашлять, что ум вскружится! You can rake in so much dough here that your head‘ll be spinnin‘! У станка-то особо не забашляешь (СРА) – As a machinist you‘re not exactly gonna be rakin‘ it in. Сшибать (сшибить) что/сколько/на чём (зарабатывать большие деньги) – бабки сшибать (СРА). Хорошо на деле сшиб (СРА) – He raked it in on that deal/made a killing on that deal. Сшибало (ср. и м. р.; тот, кто много зарабатывает; СРА) – Он ~ ещё тот! – He really ~s it in!/Does he ever ~ it in! Грабастать (-аю) – много зарабатыввать. Сколько денег на этой работе грабастает! (СРНГ) – He‘s really rakin‘ it in on that job!/Is he ever rakin‘ it in on that job! См. «pull – to ~ down big money», «earn/to ~ money», «grab/to ~ sth by the handful». ~ it on in! – греби-загребай (деньги, золото; М.-П.)! To ~ sb over the coals – обстругивать (-гать) кого-л. (наказывать, расправляться; СРА). Его папа его обстругал по полной обойме когда узнал, что он машину разбил. His dad raked him over the coals big time when he found out he had crashed the car. Отжаривать (отжарить) кого-л. – сильно ругать, бранить кого-л. (С. Е.). Показать небо в алмазах кому-л. (СРА). См. «read/to ~ sb the riot act».
rally – to ~ around – тесно смыкаться (сомкнуться) вокруг кого-чего-л. См. «rank/to join ~s with», «close/to ~ ranks».
ram – to ~ into sth/to ~ the car into sth – впаяться, впилиться, впечататься во что-л. Впаяться носом в дверь (СРА). To ram into a door with one‘s nose. Я машину в бордюр всадил (СРА). I rammed the car into the curb. См. «slam/to ~ into». To ~ sth down sb‘s throat/to force-feed sb sth – вкручивать (вкрутить) кому-л. что-л. Кончай ты мне вкручивать свою теорию (СРА). Quit rammin‘ your theory down my throat! Ты мне мораль-то не вкручивай, а плати! (СРА). Don‘t force-feed my your morality, just pay up! А тебе, сука, сейчас это стекло в глотку вколочу… (А. Р.) – OK, you bastard, now I’m gonna ram this piece of glass down your friggin' throat… См. «force-feed/to ~ sb». To ~ the ball home – засаживать (засадить мяч) – забивать/забить гол (СРА). To ~/jam/stick sth into sth – втопырить что-л. во что-л. (вставить, всунуть с силой). ~ пьяного в дверь (СРНГ) – to ram a drunk through the door. ~ влин в бревно – to ram a wedge into a log. Вторкивать (вторкать [сов.]; однокр. – вторкнуть/вторнуть) что-л. куда-л. Все его пожитки вторкали в сундук – They jammed all of his belongings into the trunk. Он вторнул ножик в руку (СРНГ) – He rammed the small knife into his hand/arm. Вторнул палку в колесо (СРНГ) – He rammed/jammed a stick into the wheel. Втурнуть что-л. куда-л. (втолкнуть, вдвинуть, вбить, с трудом вместить во что-л. (СРНГ). Затычкнуть что-л. куда-л. (с силой воткнуть, всадить во что-л.; СРНГ). Он затычкнул сук в дыру – He rammed the branch into the hole. To friggin‘ ~/jam/stick sth somewhere/into sth – запендрячивать (запендрячить) – с силой засовывать, втискивать, втыкать что-л. куда-л. Запендрячивай палку в нору! Friggin‘ ram that stick down that hole! Запендрячить клин – to friggin‘ ram a wedge in. См. «drive/to ~ sth into sth», «stuff/to ~ sth into sth».
ramble – to ~/to ~ on and on – разводить (развести) бодягу (долго, нудно и однообразно говорить об одном и том же; БСРЖ). Прогонять – долго рассказывать что-л. бессмысленное (как правило,
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!