В сумрачном лесу - Николь Краусс
Шрифт:
Интервал:
Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.
Настоящим я освобождаю всех, названных по имени в этой книге, включая Элиэзера Фридмана, от всякой ответственности. Если он захочет со мной связаться, он знает, где меня найти.
Примечания
1
Пер. с нем. С. Апта. Здесь и далее цитаты из произведений Ф. Кафки даются по российским изданиям.
2
Авраам-Иешуа Хешель – американский раввин, один из ведущих еврейских теологов и философов ХХ века, автор популярных книг по еврейской философии. – Здесь и далее примеч. пер.
3
«Дакота» – фешенебельный жилой дом в Манхэттене рядом с Центральным парком, национальный исторический памятник США.
4
Майкл Блумберг – мэр Нью-Йорка в 2002–2013 годах.
5
Шейтл – парик, который носят многие замужние ортодоксальные еврейки.
6
Народы моря – термин, которым принято называть группу средиземноморских народов, в XIII веке до н. э. атаковавших Египет. Какие народы входили в эту группу, точно неизвестно.
7
Башерт – судьба (идиш).
8
Пер. с нем. С. Апта.
9
Пер. с нем. А. Тарасова.
10
Пер. с нем. Е. А. Кацевой.
11
Замужние верующие еврейки носят парик.
12
Роберт Алтер – американский профессор литературы на иврите и сравнительного литературоведения, исследователь библейских текстов.
13
Йегуда Галеви – еврейский поэт XII века, писал о том, что Израиль – «в его сердце».
14
Global Entry – программа ускоренной регистрации въезда в США, разработанная Таможенно-пограничной службой США; снимает необходимость проходить паспортный контроль и заполнять таможенную декларацию.
15
Так в оригинале. Вероятно, автор имела в виду 1923 год.
16
Этим немецким словом в Израиле называли сиесту.
17
Из дневников Ф. Кафки за сентябрь 1917 года. Пер. с нем. Е. А. Кацевой.
18
Из дневников Ф. Кафки за январь 1922 года. Пер. с нем. В. Белоножко.
19
В действительности это отрывок из дневников Кафки, см. примеч. выше.
20
Термин «галут» буквально переводится как «изгнание», но в иудаизме используется и для обозначения духовного упадка народа, порабощения и отрыва от собственной культуры.
21
Вади – арабское название сухих русел рек.
22
Дунам – единица площади, использовавшаяся в Османской империи, сохранилась на территориях, находившихся раньше под ее властью, включая Израиль. Дунам равен 1000 кв. м.
23
Псалом 68 (новый русский перевод; в английских переводах Псалтири нумерация отличается, и номер этого псалма 69).
24
В данном издании используется перевод «Божественной комедии» Данте Алигьери М. Лозинского.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!