Стеклянные дома - Франческа Рис
Шрифт:
Интервал:
27
англичанке (валл.).
28
Господи, блин, Боже мой (валл.).
29
Cтепной кустарник или полукустарник с желтыми или беловатыми цветками. – Прим. ред.
30
Инис-Мон (англ. Англси) – остров у северо-западного побережья Уэльса. – Прим. ред.
31
поджог летних домов (валл.).
32
Господи Боже (валл.).
33
идиот (валл.).
34
Здесь: на здоровье (валл.).
35
А ну быстро (валл.).
36
дедушка (валл.).
37
Дерри (полное название Лондондерри) – второй по населению город и крупный морской порт Северной Ирландии.
38
«маленькая кастрюля» (валл.) – традиционная валлийская народная песня. – Прим. ред.
39
Здесь: дорогая (валл.). – Прим. ред.
40
«Прошлое Рождество» (англ.) – сингл британского поп-дуэта Wham! (1984). – Прим. ред.
41
Святой Георгий – покровитель Англии.
42
«Сказка Нью-Йорка» (англ.) – сингл англо-ирландской фолк-панк-группы The Pogues и английской певицы Кирсти МакКолл (1987). – Прим. ред.
43
«Братья Леман» (англ.) – крупнейшая международная фирма по оказанию финансовых услуг.
44
Сыны Глиндура (валл.). Оуайн Глиндур (1354–1415) был последним валлийцем, носившим титул принца Уэльского. В 1400 году он поднял всенародное валлийское восстание против короля Англии Генриха IV, и оно стало последним восстанием населения Уэльса против власти англичан вплоть до присоединения Уэльса к Англии.
45
ваше здоровье (валл.).
46
Привет (валл.).
47
Господи (валл.).
48
Здесь: снижение скорости (валл.).
49
из-за солнца (фр.) – отсылка к словам главного героя повести Альбера Камю «Посторонний».
50
Артур Митчелл Саклер (1913–1987) – американский психиатр, продавец фармацевтических препаратов, коллекционер произведений искусства. Репутация Артура Саклера была запятнана скандалом: его компания Purdue Pharma производила и распространяла в США оксиконтин – рецептурное обезболивающее на опиоидах в два раза сильнее морфина. Когда препарат поступил в продажу, от передозировки погибли более двухсот тысяч человек. – Прим. ред.
51
«Иерусалим» (англ.) – патриотическая песня на стихи Уильяма Блейка, неофициальный гимн Англии.
52
Элитный жилой район Лондона.
53
Идешь домой? (валл.). – Прим. ред.
54
по домам? (валл.). – Прим. ред.
55
«Верить» (англ.) – сингл американской певицы и актрисы Шер (1998). – Прим. ред.
56
Гамаши, которые надеваются поверх штанов, чтобы защитить ноги во время работы. – Прим. ред.
57
СДАЕТСЯ (валл.).
58
В ходе референдума 2016 года о возможном выходе Великобритании из Евросоюза избирательный округ Хакни-Саут был в числе тех, где подавляющее число голосов отдали за сохранение членства.
59
Британский политик, основатель и лидер «Партии Брексита».
60
Валлийский музыкант, автор текстов и гитарист группы Manic Street Preachers, пропавший без вести в 1995 году.
61
«Другая девушка, другая планета» (англ.) – песня британской рок-группы The Only Ones из дебютного альбома (1978). – Прим. ред.
62
«Песня искупления» (англ.) – композиция ямайского музыканта Боба Марли и группы The Wailers из альбома «Uprising» (1980).
63
Добро пожаловать в Уэльс (валл.).
64
«Герои» (англ.) – сингл британского музыканта Дэвида Боуи (1977). – Прим. ред.
65
Доброе утро (валл.).
66
Здесь: ко мне! (валл.)
67
Район Лондона.
68
фу (валл.).
69
Молодец (валл.).
70
Речь идет о фильмах «Основной инстинкт» (реж. Пол Верховен, 1992) и «Роковое влечение» (реж. Эдриан Лайн, 1987). – Прим. ред.
71
Жилой комплекс в Лондоне, построенный в 1965–1976 годах. Занесен в список II класса памятников архитектуры Соединенного Королевства. – Прим. ред.
72
«(Не бойся) жнеца» (англ.) – песня американской рок-группы Blue Öyster Cult из альбома «Agents of Fortune» (1976). – Прим. ред.
73
Лингвини с мидиями (итал.). – Прим. ред.
74
«Мой старик» (англ.) – песня кандско-американской певицы Джони Митчелл из альбома «Blue» (1971). – Прим. ред.
75
«Уж лучше умереть» (фр.).
76
Французский дистиллят, относящийся к классу бренди; изготавливается из фруктов и ягод. – Прим. ред.
77
«Карусель вокруг фонтана» (англ.) – песня британской рок-группы The Smiths из дебютного альбома (1984). – Прим. ред.
78
Центральный персонаж романа Брета Истона Эллиса «Американский психопат» (1991) – уважаемый банкир, по ночам убивающий людей.
79
«Лондонское книжное обозрение» (англ.) – британский журнал литературной критики и эссеистики, основанный в 1979 году. – Прим. ред.
80
С днем рождения (валл.).
81
Райнер Вернер Фасбиндер (1945–1982) – немецкий режиссер, актер, драматург и сценарист. Один из лидеров «нового немецкого кино». – Прим. ред.
82
Отсылка на фильм «Выпускник» (реж. Майк Николс и Дастин Хоффман, 1967). – Прим. ред.
83
Англси (валл. Инис-Мон) – остров у северо-западного побережья Уэльса. – Прим. ред.
84
Испанская кровяная колбаса. – Прим. ред.
85
Крепленое вино, похожее на херес, сделанное в порту Санлукар-де-Баррамеда, в провинции Кадис, Андалусия. – Прим. ред.
86
Классическая французская смесь, которую изготавливают из рубленой зелени петрушки и чеснока. – Прим. ред.
87
Травянистое растение, суккулент; его стебли используются в кулинарии. – Прим. ред.
88
Процесс, при котором сусло настаивается на кожице, семечках и мякоти ягод. Из частиц в вино выделяются особые вещества; они придают ему характерные вкусовые и ароматические ноты. – Прим. ред.
89
Английский народный танец, в основе которого лежат ритмичные движения и набор
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!