📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 358 359 360 361 362 363 364 365 366 ... 996
Перейти на страницу:
(об. р.) – big/big-time jerk; вреднюха (об. р.) – a stinkin‘ jerk. Ты, Машка, вреднюга, как я погляжу… (С. Шенбрунн) – Mashka, as I see it, you‘re a big-time jerk. Борзота, борзота вшивая (total jerk, absolute jerk, jerk and a half), борзотень (-и), борзотура; тухляк (БСРЖ); помоечник (см. «bum»). Оглоед (бессовестный, обнаглевший человек; СТЛБЖ) – a total ~/an obnoxious ~. He was just being a jerk. Это он просто так, из вредности. Тухляк – негодяй, мерзавец. Ты мне на ногу встал, тухляк! – Сам тухляк! (БСРЖ). You stepped on my foot, you jerk! – You‘re the jerk! Коза – руг. в отношении девушки, женщины (СРА). См. «obnoxious», «jackass». Jerk/idiot/moron (behind the wheel) – тупорез (за рулём). См. «driver/mental ~», «driving/mental ~». An obnoxious ~ – бесхарюжник/-ица (бесстыдник, наглец; СРНГ). Он у нас известный ~. Everybody knows he‘s an obnoxious ~. Гужеед – грубый, нахальный человек (СРНГ). To be an obnoxious ~ – бесхарюжничать. См. «obnoxious/to be ~». To become a jerk/start acting like a jerk/turn into a total jerk – оборзеть (БСРЖ); буреть (наглеть, вести себя вызывающе). Не бурей на старших, сынок! (СРА). Watch it with your elders, sonny! Дурняк взял кого-л. – кто-л. начал вести себя непорядочно (БСРЖ). Дурняк его взял с неделю назад. Он совершенно несносен. He started acting like a real jerk about a week ago. He‘s been impossible. Раньше был ништяк чувак, а теперь сгнил наглухо (БСРЖ). He used to be a great guy, but now he‘s turned into a total jerk. Скозлиться (СРА). Оскотиниваться (-ниться) – наглеть (СРА). Плохеть (становиться хуже, портиться характером) – Как стал деньги грести – на глазах плохеет (СРА) – Since he started pullin‘ down the big bucks he‘s been turnin‘ into a jerk before our very eyes. Скурвился, козёл, денег не дал (стал жадным; СРА). He‘s turned into a total ~ – he wouldn‘t give me the money. Засвинничать – начать вести себя невежливо, непорядочно, нечестно (СРНГ) – to start acting like a total ~. Засвинничаться – вести себя крайне невежливо, непорядочно, нечестно. Ольга, ты у нас больно засвинничалась! (СРНГ) – Olga, you have turned into an “off-the-chart” jerk! Изопситься (-ишься) – сделаться нахальным, невежливым (СРНГ). См. «jerky behavior», «obnoxious». To be/act like a jerk – подлячить(ся) кому-л. и без доп. (и – падлячить(ся) – от «падла»: непорядочный, подлый человек; БСРЖ) – to act like a real ~/like a ~ and a half/to be a real scumbag. Вредничать (вести себя неприязненно, недоброжелательно, стараясь обидеть, поддеть; С. О.). Выёживаться перед кем-л. – вести себя вызывающе неуважительно по отношению к окружающим (СРА). Мне вовсе не нравится как он на глазах у всех выёживается перед родителями. I really don‘t like how he acts like such a friggin‘ jerk with his parents for everyone to see. To call sb a jerk – козлить (при-/о-) кого-л. (обзывать/обозвать козлом кого-л.; БСРЖ/СРА). A ~ at the wheel – автохам. Driving like a ~ – автохамство. См. «obnoxious», «pushy», «jerkoli».

jerk-off – отсосиновик (СРА) – козёл; никудышный, подлый человек: тут и «отсоси», и «осина». Ср. «подберёзовик», «подосиновик» (см. «love child»).

jerkoli/jerkolini – паскуалини (об. р.; нескл.) – паскуда, мерзавец/мерзавка. С этим ~ никаких дел! (СРА) – Absolutely no dealings with that jerkolini!

jerky behavior – борзуха/борзянка/борзятина (наглое, вызывающее поведение;

БСРЖ/СРА). To overdose on “big-time jerk” pills/juice – борзянки нажраться/ наесться/накушаться/наглотаться (стать наглым, агрессивным; СРА). См. «jerk», «obnoxious», «pushy».

jester – a walking ~ – прикол ходячий (остроумный, интересный, незаурядный человек; СРА). Ср. «joke/a walking ~».

Jesus – to go into a “Jesus” trance – заисусить (-сю, – сишь/сов.; начать говорить, повторять имя Иисуса Христа). Найдёт на него, заисусит, и беда тогда – сумасшествует (СРНГ) – Something just comes over him, he goes into this “Jesus, Jesus” trance and then you’ve got trouble – he loses his mind.

Jesus freak – христосик. Эта лиса прикидывается христосиком. That fox is pretending to be a ~. Христосик только с виду! (Э. С.) – He just looks like a ~! Нас бьют, а мы должны прощать? Да что мы, христосики? – So they beat us up and we‘re supposed to forgive them? What are we, ~s or somethin‘? См. «lamb/~ of God», «flower child».

jet-black – цвета воронова крыла. ~ hair – волосы, как вороново крыло; углевые волосы.

jet-setter – международный тусовщик, член великосветской тусовки. To jet set – вихриться по свету (В. Д.); вертопрашничать по свету. См. «gallivant/to ~ around», «whirlwind/to lead a ~ life».

jetty – не только «мол», но и «волнолом» (В. Д.).

jeweler – with a ~‘s precision/with the precision of a ~ – филигранно. ~ выполнять сложнейшие фигуры высшего пилотажа. To execute the most complicated elements of higher aerobatics with the precision of a ~. См. «flying aerobatic team».

jewelry – ювелирка (собир. – ювелирные изделия). Китайцы очень любят российскую ювелирку – The Chinese really love Russian ~. The ~ business – ювелирка (сфера деятельности, связанная с изготовлением, торговлей ювелирными изделиями; Викисловарь). Его сын занялся ювелиркой. His son got into the ~ business/the ~ game.

jewelry store – рыжуха (СТЛБЖ) – the gold joint. См. «gold/~ item(s)».

jibe – to ~/not ~ – (не) вязаться. Sth wasn‘t jibing in the calculations so we had to check a couple of angles. В расчётах выходила невязка, надо было проверить два-три угла. To jibe from A to Z. Сходиться тютелька в тютельку. Все их показания сходились тютелька в тютельку. Биться – см. «go/to ~ with/to ~ well together».

jiffy – in a ~/in no time flat – I‘ll be back in a jiffy. Я вмиг (духом) обернусь. Я духом/мухой (СРА). Я мигом сбегаю (за вином; И. Т.). I‘ll be there in a jiffy! – Одна нога здесь – другая там! He ran to the store in a jiffy/in no time flat – Он на одной ноге сбегал в магазин. We handled that in a jiffy – Это дело мы мигом свертели. Он духом пронюхал (тотчас разузнал, разведал; СРНГ) – He smelled that out in no time flat. Живой рукой/живо/живёхонько что-л. сделать, обладить. Я живёхонько к нему сбегаю (СРНГ) – I’ll go see him and be back in a ~. Обводить (обвести) что-л. вокруг (кругом) пальца. Это дело он живо обведёт вокруг пальца. На раз что-л. сделать (быстро, легко; СРА). Он вёртом вернётся (очень быстро; СРНГ) – He’ll be back in a ~. См. «snappy», «toot/to do sth…», «flat/in no time ~».

jig – the ~ is up. Дело дрянь. They thought that the jig was up, that

1 ... 358 359 360 361 362 363 364 365 366 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?