Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
jillion – см. «gobs».
jingle – звон (про деньги в кармане). Брякотушки – о металлических деньгах (СРНГ). To give sb a ~ – (звонить/по- по телефону) – звякать (звякнуть) кому-л. Звон навести кому-л. (БСРЖ). Перебибикнуться с кем-л. – созвониться с кем-л. – to give each other a jingle. Завтра в десять перебибикнемся (БСРЖ). Let’s give each other a jingle tomorrow at ten. Трындануть кому-л. (СРА).
jingle – to ~ – тренькать (тренькнуть). Телефон затренькал. Бренькать (издавать время от времени глухие звенящие звуки, ударяя по чему-л. металлическому; Э. С.) – Где-то бренькает колокольчик – Somewhere a little bell is jingling. Бренькать ключами – to ~ one’s keys.
jingling – the ~ of a phone – треньканье телефона (А. Р.).
jinx – sb is a ~/has the evil eye – сглазчивый/бедоглазый/бедоокий человек – у кого, по народному поверью, глаз не хорош, кто вредит всему, на что ни взглянет (В. Д.). Бедун (-а) – в суеверных представлениях – человек, приносящий беду (В. Д.). Его-то не надо приглашать – он бедун известный! He’s someone you don’t want to invite – everybody knows he’s a ~! См. «evil/~ eye», «hex». To ~/hex sb/sth – напускать (напустить) порчу на кого-л. (сглазить); заурочить/изглаздырить кого-л. (сглазить; В. Д.); изурочивать (изурочить) кого-л. – причинять вред дурным глазом, колдовством. Косозубая была, посмотрит на тебя – изурочит (СРНГ) – She had crooked teeth and if she looked at ya – you were jinxed. He’s been jinxed/hexed his whole life. Недобрый обошёл его при самом рождении. To get/be ~ed – изурочиться (подвергнуться порче, заболеть от дурного глаза). Ребёнок изурочился (СРНГ) – The child has been ~ed. Jinxed – изуроченный (о том, кого «сглазили»). Какие мы все словно изуроченные! (СРНГ) – It’s like we’ve all been ~ed! To remove a jinx/hex – снимать (снять), отчитывать (отчитать) с кого-л. порчу. Если важно подчеркнуть, что колдовство играет роль в каком-л. деле, то лучше употребить слово «hex». Работа не удалась с глазу (СРНГ) – The work was jinxed. Removing a jinx/hex from sb – снятие с кого-л. порчи. A ~ed man – горькая головка (о невезучем человеке; БСРП). С глаза пропадающий – о человеке, заболевшем от дурного глаза (обмывают несколько ложек и этою водою обмывают «с глаза пропадающего», чтобы «глаз» [болезнь от глаза] прошёл; СРНГ). Видеть на ком-л. сглаз и сильную порчу – to see that sb is the victim of an evil eye and powerful hex. A ~ed/hexed place/operation; sth/someplace is ~ed/hexed – пролётная (место, где ничего не получается, где всё заведомо обречено на неудачу; СРА). У меня три успешных магазина, а вот этот новый – не мазагин, а пролётная! I have three successful stores, but this new one isn’t a store, it’s one ~ed/hexed operation!/it’s Jinx City. В нашем цехе вот этот участок – пролётная. In our shop this section is just ~ed. NB: В языке пограничников «пролётная» – застава на границе, на которой наблюдаются нарушения, факты незаконного пересечения границы (СРА). См. «hex», «bust/a total ~», «пролёт/пролететь», «unlucky». См. ещё слово «несчастный» в зн. «jinxed» в гнезде «sad/sorry».
jitterbug или jitterbugger/rug-cutter – вертипляс (любитель плясать, плясун, не способный на более серьёзные занятия; СРНГ). См. «rug/to cut a ~».
jitters – стрём/стрёмка/стрёмки (-мок) – страх, тревога, беспокойство (СРА). См. «alert/a state…». Иногда можно перевести и как «нервозность». Нервозности рынку придаёт и торговая война между США и Китаем – The trade war between the US and China also contributes to the market jitters/to the jittery nature of this market. To have the ~ – кого-л. стрём (стрёмка) бьёт/стрёмки бьют. To have the short-fuse ~ – скипидарничать (вредничать, сердиться, нервничать, нервировать других; СРА). См. «dynamite/a stick of ~», «bundle/a souped-up ~», «cat/like a ~ on a hot tin roof».
job – дело/работа/мероприятие (про кражу, грабеж; СТЛБЖ). To pull off a ~ – работнуть (совершить преступление – украсть, ограбить; СТЛБЖ). To pull off a clean ~ – начисто/чисто заделать/сделать/уделать (дело, работу, мероприятие) – совершить преступление, не оставив улик (СТЛБЖ).
job-hop/job-jump – to ~ – вихорничать (часто менять место службы). Он ~ает, каждый год меняет службу, нигде места не нагреет (В. Д.). He‘s into job-hopping/he‘s a job-hopper – he changes jobs every year, never manages to warm a seat anywhere. Летать с места на место. См. «job-hopper».
job-hopper/job-jumper – летун/летунья (человек, который часто меняет место работы в погоне за большим заработком; С. О.). Его не надо принимать на работу – он же летун известный. We shouldn‘t be hiring him – he‘s a known ~/he‘s known for job-hoppin‘. См. «job-hop/to ~».
jockey – crooked ~ – наездник-задельщик. См. «fixed – ~ horse race».
jockeying – ~ around/~ for position – колбасня (суета, сутолока). Как дела на работе? – Да всё то же: колбасня у кормушки (борьба за власть, за деньги; СРА) – How are things at work? – Same as always – everyone jockeying for position at the (corporate/company) trough.
joe – см. «java».
Joe/your average ~/~ Schmo – см. «average/your ~ Joe».
jog – to ~ to the right/left – (про дорогу) – дорога загибается направо (налево). Дорога позагнулась направо (налево); Н. Н… The road took a sharp jog/turn to the right/left.
john – см. «restroom».
John Deere (название крупнейшей американской компании по производству сельхозтехники) – Саша с Уралмаша. См. «hick».
John Doe – 1. (про неопознанный труп) – Загиб Иваныч, Загиб Петров, Загиб Петрович (БСРЖ/СТЛБЖ). 2. Как обыватель – Иван (обычный человек, чаще глуповатый, наивный; СРА).
John Hancock – размашистая завитушка/закорючка (подпись; СТЛБЖ). John Hancock – государственный муж, который первым подписал Декларацию независимости США. Ввиду четкости и размашистости его почерка имя его стало нарицательным любой подписи. Put your John Hancock right here, please. Просьба свою размашистую завитушку вывести вот тут. См. «flourish».
Johnny-on-the-spot – живоглаз/-ка – расторопный человек. To be – подшустрить/подшустрячить/пошустрить с чем-л. (вовремя сделать всё необходимое, проявить предприимчивость; БСРЖ). Слава Богу, он подшустрил, и мы смогли заключить эту большую сделку. Thank God, he was Johnny-on-the-spot and we were able to close that big deal. Тут как тут. Молодой человек! (кричат официанта в ресторане). Молодой человек тут как тут (В. С.). Young man! And the young man is ~. Изгадать с чем-л. – сделать или сказать что-л. вовремя, к месту.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!