Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
jolly/to get ~/to get one’s jollies – см. «silly/to go get ~». To get one’s jollies/laughs at sb’s expense – ха-ха/ха-ха-ха ловить над кем-л. См. «fun/to make ~ of sb».
jostle – to get ~d around – взбутетенькивать (-кать; безл.) – встряхивать, подбрасывать при езде). На ухабах взбутетенькивает (СРНГ) – Ya get ~d around on the potholes.
journalism – school of ~ – журфак. Первокурсник с журфака – first-year journalism student (БСРЖ).
journalist – см. «journo-hack», «presstitute».
journeyman – a ~ portrait painter – присяжный портретист: тянуть лямку присяжного портретиста (И. Крамской) – to toil away as a journeyman portrait painter.
journo-hack – журналюга (об. р.) – недобросовестный журналист. См. «presstitute».
jowls – мордасы (-ов). To grab sb by his meaty jowls. Взять кого-л. за упитанные мордасы. Потрясти кого-л. за упитанные мордасы. По мордасам бить, ударять кого-л. Щелкать кого-л. по мордасам. Отколотить кого-л. по мордасам. См. «mug/with a big, fat ~», «jowly».
jowly – козлорожистый (БСРЖ) – goat-jowled. См. «goat face», «goatish», «jowls», «wide-jowled», «double chin».
joy – an absolute ~ – восторг (нечто отличное, замечательное). Это восторг, а не мужчинка (СРА). He‘s not just some guy, he‘s ~. The ~ of giving – см. «giving». joystick – палка (БСРЖ).
Judas/betrayer/backstabber/Benedict Arnold – не только «Иуда», «предатель», «изменник», но и «выдавец (-вца), СРНГ. См. «rat», «stool pigeon», «traitor», «betray/to ~».
judge – corrupt ~ – см. «corrupt judges».
judge – to ~ – You can’t judge a book by its cover. Не надо глядеть на ватолу, а под ватолу/не гляди на ватолу, а гляди под ватолу (В. Д./СРНГ – цени товар не по укупорке; ватола – грубая пеньковая или льняная ткань; дерюга; изделие из такой ткани для покрытия чего-л.). Не в вывеске дело, а в товаре. См. «you can’t judge…». ~ for yourself – см. «think/~ about it».
judgmental – He is so judgmental. Он всех мерит на свой аршин. Кто-л. скор (резок) на суд. Кто-л. горазд суд выносить (произносить). Кто-л. охоч до суда. Кто-л. больно приговорчив/осудчив (см. «quick/~ to condemn…»). Кто-л. берет на себя суд обо всём. ~ remarks – (резкие) оценочные высказывания. Когда беседа обострилась, они пустили в ход всякие ~. When the conversation took on a sharper tone they started throwing out various ~ remarks.
jug – jugs/hooters/knockers – банки (р.п. банок); фары (фар) – про женские груди (БСРЖ). Басы (-ов)/буфера (-ов), СРА. См. «boobs». With a real set of ~s/with hooters (knockers) like udders – выменистый. ~ая баба – a broad/babe with a real set of jugs/hooters/knockers; an udderly (игра на словах – udderly/utterly) endowed broad. См. «udder».
juggle – to – He juggles women like it was nothing. Он перешвыривает женщинами с необыкновенной лёгкостью. Juggling numbers – см. «cipher games».
Juguary – пьянварь (про новогодние праздники, отпуска; В. Евсенкин; «jug» – кувшин, кружка, бутылка).
juice – юшка (угол. – кровь). См. «blood». Sb‘s creative ~s are (will be) tapped out – иссочиться. Как писатель, он иссочился – As far as writing goes he‘s tapped out (his creative juices are tapped out/his creative ~s are no longer flowing). См. «washed-up», «sap/to stop…».
juiced in – to be ~ – см. «connected/to be ~».
juicer – светлячок (электрик; «juice» – ток). Светлячка будем вызывать или сам повесишь люстру? (М. С.). Are we gonna call a ~ or will you hang the chandelier on your own?
juicy – ~ tidbits – жареные, сальные подробности. To shake out a bunch of juicy tidbits from the bachelor past of some star. Повытрясти немало жареных подробностей из холостяцкого прошлого звезды. Juicy! – сочно!/сочняк! (отлично, замечательно; СРА).
jump/jump-start – to give sb a ~ – дать кому-л. прикурить (прикурить – завести машину от аккумулятора другой машины). Можно у вас прикурить? Can you give me a ~? To jump/jump-start sb‘s car – прикурить чью-л. машину (БСРЖ).
jump – to ~ sb/to ~ all over sb/to blister sb/to go at sb/to get in sb‘s face/to lash out at sb – заклевывать (заклевать) кого-л.; окрыситься, взъесться, взъяриться, взлаяться, взлиховаться, вскинуться на кого-л. Вскрапивиться на кого-л. (злобно накинуться; В. Д.); вскрыситься на кого-л. (СРНГ). They‘ll jump all over anybody who says such a thing – Тех, кто это скажет, тут же заклюют. Начальник на него взъярился – The boss just blistered him. Возбухать (возбухнуть) – нападать на кого-л. Что ты на меня возбухаешь! (СРА) – Whaddaya jumpin‘ all over me for?! Не возбухай! (СРА) – Quit jumpin‘ on everybody! Ты возбухнул, вот я тебя и бухнул (СРА). You started poppin‘ off to me so I popped you. Зубить (-ишь) кого-л. (СРНГ) – бранить – to get in sb‘s face/to go at sb. Облаивать (облаять) кого-л. – см. «bark/to ~ names and profanities at». Развозбухаться на кого-л. – повести себя агрессивно по отношению к кому-л. (БСРЖ). Насыпаться (насыпаться) на кого-л. с чем-л. (набрасываться на кого-л. с разговорами, расспросами; приставать, донимать) – Ну чего ты на меня насыпался, свали! (СРА) – Whaddaya jumpin‘ me for – beat it! Журналисты всегда насыпаются на него. Journalists are always jumpin‘ all over him. Разборзеться (-зеюсь) на кого-л. (наброситься на кого-л., накричать, напасть; СРА). Он так разборзелся на бортпроводницу, что мне стало страшно. He jumped all over the stewardess in such a way that I got scared. Рыпаться или рыпиться/рыпнуться на кого-л. На кого ты рыпнулся, придурок?! (СРА) – Who are you ~in‘ all over, you nitwit! Батон крошить на кого-л. (вести себя вызывающе, агрессивно в отношении кого-л.; СРА). Ты на кого батон крошишь? (СРА) – Who do you think you‘re jumpin‘ all over? Взбуриться на кого-л. – наброситься, напуститься на кого-л. с криком, бранью и т. п. (СРНГ). Она ни с того, ни с сего взбурилась на меня – Out of the blue she just ~ed all over me. Взгаркаться на кого-л. (начать усиленно гаркать) – Взгаркался на неё за что-то, прям (sic!) беда! (СРНГ) – He ~ed all over her for something – just awful!/He started barkin‘ at her. Вздряниться на кого-л. – рассердиться на кого-л., вспыхнуть и браниться без толку. Вздрянился на меня, не знаю с чего (В. Д.) – He ~ed all over me. I have no idea what for. См. «lash/to ~ out at sb». To ~ sb for no reason/to ~ all over sb for no reason; to get in sb’s face for no reason –
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!