📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 363 364 365 366 367 368 369 370 371 ... 996
Перейти на страницу:
– бросовая вещь (БСРЖ). Как можно играть такую туфту? (БСРЖ). How can you play junk/junk music like that? Туфту всунуть кому-л. – to sell sb some junk. Кляповина – пустая, ненужная вещь. На что мне эту кляповину! (СРНГ) – Whaddo I need this piece of ~ for?! А в кармане что? – Так, кляповинка разная (И. Бунин) – Whaddaya got in yer pocket? – Ahh, just various ~. Из этого выйдет одна кляповина (чепуха, ерунда; СРНГ) – The only thing that’ll come outta that is ~/rubbish/nonsense. Через три недели рабочая сила превращалась в отбросы (на принудительных работах; В. С.) – In three weeks (time) the (new) work force turned into ~/was ready for the ~ heap. Россия сама вся превратилась в отброс (В. С.) – Russia itself turned into ~/ended up on the ~ heap. См. «crap/bogus ~/junk». Old – дрань (что-л. некачественное, старое). В доме одна дрань по углам (старая мебель; СРА). The house is just full of old junk/old junky furniture. Worn out (beaten up) ol‘ – изжиль (собир.) – об изношенных, истрёпанных, негодных к употреблению вещах. Эдакую изжиль никто не купит (СРНГ) – Nobody‘s gonna buy this darn worn out ol‘ ~! Absolute/total ~/crap – голимый целлофан (некачественная, нестоящая вещь; БСРЖ). Junk/a pile of ~/~ piles/huge piles of ~/piles of clutter – громозда (множество громоздких вещей; куча, ворох, груда; В. Д./СРНГ). От громозды в хате тесно (СРНГ) – It‘s really tight in the hut from all the clutter. Загромозд (р. п.: а и у) – большое количество ненужных вещей в каком-л. помещении (особенно в проходе; СРНГ). Такой загромозд на лестничной площадке составляет грубейшее нарушение правил пожарной безопасности. Such a pile of ~ on the stairway landing is a gross violation of fire safety rules.

junked up/garbaged up – не только «захламлённый», но и «захламоватый» (СРНГ). ~ чердак – a ~ attic. См. «garbage/to get all ~d up».

junker – см. «jalopy».

junkie – см. «addict».

junk in – junk out – плохая рыба – поганая юшка. См. «stool/what’s in your ~…».

junk mail – почтовый мусор.

junky – гунявый (плохой, некачественный). Гунявая машина. См. «crummy», «lousy».

junkyard – см. «dump/junkyard», «bus-station».

jurisdiction – чей-л. круг ведения; предметы ведения. To determine sth to be within sb‘s ~ – отнести что-л. к предмету ведения кого-чего-л. Вывести что-л. из ведения кого-чего-л. – to remove sth from sb‘s ~.

juror – a main ~ – основной присяжный. An alternate ~ – запасной присяжный. jury – the ~ is still out as to… – до сих пор нет единого мнения о том… The ~ whether he was into black magic. До сих пор нет единого мнения, был ли он чернокнижником. The institution of trial by ~ – институт присяжных. To select a ~ – отбирать (отобрать) коллегию присяжных. См. «jury selection».

jury duty – присяжничество. To get out of ~. Отделаться от присяжничества.

jury selection – отбор (коллегии) присяжных. См. «jury/to select a ~».

just – Он улыбался про себя… и ждал, что-то он скажет (И. Т.). He was smiling to himself and waiting to hear just what he would say.

just before you get to. – немного не доходя (не доезжая) до… (при указании кому-

л. дороги).

just-in-time shipping – своевременные поставки. To cut inventory costs by virtue of just-in-time shipping. Снизить стоимость запасов путём налаживания своевременных поставок.

just like that – запростяк. Запростяк я не завяну (БСРЖ). I‘m not going to back down just like that.

justice – to take ~ into one‘s own hands – взять на себя отправление правосудия.

justification – There‘s no justification for that. Этому не может быть оправдания.

jut – торчок (-чка) – любая торчащая, выдающаяся на общей поверхности вещь (СРА).

jut – to-a peninsula jutting way out into the sea – глубоко вдающийся в море полуостров. См. «jutting/jutty teeth».

jutting/jutty teeth (jutty – разг.) – зубы торчком. См. «scraggly/~ beard».

juvenile delinquent – малолетний/несовершеннолетний правонарушитель. Подучётчик – подросток, состоящий на учете в инспекции по делам несовершеннолетних (БСРЖ). To register sb as a ~ – (по)ставить несовершеннолетнего на учёт. См. «reform school».

K

KGB – шутливо-ироничная расшифровка – «кодла государственных бандитов» или «комитет глубокого/глубинного бурения» (БСРЖ/СРА). Гэбуха (презр.) – КГБ (БСРЖ). Гебуха/гебушка – КГБ (СРА). ~ man – кагэбэшник; гебист (СРА). Глубинщик (сотрудник КГБ – Комитет Глубинного Бурения; БСРЖ). KGB fink/rat – гэбульник, гэбэшник (презр.; БСРЖ). KGB finks/rats/trash – гэбьё (собир.). Его гэбьё убило – это и ёжику понятно (БСРЖ). The KGB rats killed him – any street rat‘ll tell you so. Чека/чекушка (ЧК – Чрезвычайная Комиссия [до КГБ]; СРА). Попасть в чекушку (быть арестованным КГБ; СРА) – to be swept up by the feds. См. «intelligence service».

kangaroo court/sham court – шемякин суд. Сидорова правда да шемякин суд. To judge sb in a kangaroo court that no kangaroo has ever seen. Судить кого-л. таким судом, каким ещё Шемяка не судил. Это не правосудие, а кривосудие. Это противозаконное судилище кладёт конец Сашиным сомнениям (А. Р.). This lawless sham court puts an end to Sasha‘s doubts. См. «bottle court».

karate – ~ kid/~ squirt/~ wannabe – каратист (ирон.: о человеке [обычно слабом, невзрачном], который лезет в драку). Секи – сейчас вон тот ~ будет на татами! (смотри, сейчас этого задиру собьют с ног; СРА). Check it out – that ~ squirt is about to end up on the mat!

karstic cavity – карстовая пустота/впадина/воронка/яма. См. «sinkhole».

Katie bar the door! – (про грядущий наплыв бед) – унеси ты моё горе! или – тогда хоть караул кричи! «Бабы всё такие же. Есть очень приятные, есть и такие, что унеси ты моё горе!». They‘ll go into a bar, have a drink and then – ~. Зайдут в кабак, выпьют стаканчик – и унеси ты моё горе!

katzenjammer – см. «Chinese fire drill».

kayak – байдарка. A ~ run/ride – байдарочный поход.

kayak – to ~ down a river – сплавляться (-виться) [на байдарке/байдарках] по реке.

kayaker – байдарочник.

keel – to ~ over – 1) киляться (кильнуться) – переворачиваться через борт (о байдарке). Никто не кильнулся, даже по пьяни (БСРЖ). No one keeled over, not even the drinkers. На его глазах лодка киляется, все тонут (БСРЖ). 2) кинуться (умереть). Он в прошлом году от беспробудного пьянства кинулся (БСРЖ). He keeled over last year from non-stop drinking. Растопыриваться (-пыриться). Вот растопырюсь, поплачешь над ящиком (СРА) – Now when I ~ over you’ll have a good cry over my

1 ... 363 364 365 366 367 368 369 370 371 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?