Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
junked up/garbaged up – не только «захламлённый», но и «захламоватый» (СРНГ). ~ чердак – a ~ attic. См. «garbage/to get all ~d up».
junker – см. «jalopy».
junkie – см. «addict».
junk in – junk out – плохая рыба – поганая юшка. См. «stool/what’s in your ~…».
junk mail – почтовый мусор.
junky – гунявый (плохой, некачественный). Гунявая машина. См. «crummy», «lousy».
junkyard – см. «dump/junkyard», «bus-station».
jurisdiction – чей-л. круг ведения; предметы ведения. To determine sth to be within sb‘s ~ – отнести что-л. к предмету ведения кого-чего-л. Вывести что-л. из ведения кого-чего-л. – to remove sth from sb‘s ~.
juror – a main ~ – основной присяжный. An alternate ~ – запасной присяжный. jury – the ~ is still out as to… – до сих пор нет единого мнения о том… The ~ whether he was into black magic. До сих пор нет единого мнения, был ли он чернокнижником. The institution of trial by ~ – институт присяжных. To select a ~ – отбирать (отобрать) коллегию присяжных. См. «jury selection».
jury duty – присяжничество. To get out of ~. Отделаться от присяжничества.
jury selection – отбор (коллегии) присяжных. См. «jury/to select a ~».
just – Он улыбался про себя… и ждал, что-то он скажет (И. Т.). He was smiling to himself and waiting to hear just what he would say.
just before you get to. – немного не доходя (не доезжая) до… (при указании кому-
л. дороги).
just-in-time shipping – своевременные поставки. To cut inventory costs by virtue of just-in-time shipping. Снизить стоимость запасов путём налаживания своевременных поставок.
just like that – запростяк. Запростяк я не завяну (БСРЖ). I‘m not going to back down just like that.
justice – to take ~ into one‘s own hands – взять на себя отправление правосудия.
justification – There‘s no justification for that. Этому не может быть оправдания.
jut – торчок (-чка) – любая торчащая, выдающаяся на общей поверхности вещь (СРА).
jut – to-a peninsula jutting way out into the sea – глубоко вдающийся в море полуостров. См. «jutting/jutty teeth».
jutting/jutty teeth (jutty – разг.) – зубы торчком. См. «scraggly/~ beard».
juvenile delinquent – малолетний/несовершеннолетний правонарушитель. Подучётчик – подросток, состоящий на учете в инспекции по делам несовершеннолетних (БСРЖ). To register sb as a ~ – (по)ставить несовершеннолетнего на учёт. См. «reform school».
K
KGB – шутливо-ироничная расшифровка – «кодла государственных бандитов» или «комитет глубокого/глубинного бурения» (БСРЖ/СРА). Гэбуха (презр.) – КГБ (БСРЖ). Гебуха/гебушка – КГБ (СРА). ~ man – кагэбэшник; гебист (СРА). Глубинщик (сотрудник КГБ – Комитет Глубинного Бурения; БСРЖ). KGB fink/rat – гэбульник, гэбэшник (презр.; БСРЖ). KGB finks/rats/trash – гэбьё (собир.). Его гэбьё убило – это и ёжику понятно (БСРЖ). The KGB rats killed him – any street rat‘ll tell you so. Чека/чекушка (ЧК – Чрезвычайная Комиссия [до КГБ]; СРА). Попасть в чекушку (быть арестованным КГБ; СРА) – to be swept up by the feds. См. «intelligence service».
kangaroo court/sham court – шемякин суд. Сидорова правда да шемякин суд. To judge sb in a kangaroo court that no kangaroo has ever seen. Судить кого-л. таким судом, каким ещё Шемяка не судил. Это не правосудие, а кривосудие. Это противозаконное судилище кладёт конец Сашиным сомнениям (А. Р.). This lawless sham court puts an end to Sasha‘s doubts. См. «bottle court».
karate – ~ kid/~ squirt/~ wannabe – каратист (ирон.: о человеке [обычно слабом, невзрачном], который лезет в драку). Секи – сейчас вон тот ~ будет на татами! (смотри, сейчас этого задиру собьют с ног; СРА). Check it out – that ~ squirt is about to end up on the mat!
karstic cavity – карстовая пустота/впадина/воронка/яма. См. «sinkhole».
Katie bar the door! – (про грядущий наплыв бед) – унеси ты моё горе! или – тогда хоть караул кричи! «Бабы всё такие же. Есть очень приятные, есть и такие, что унеси ты моё горе!». They‘ll go into a bar, have a drink and then – ~. Зайдут в кабак, выпьют стаканчик – и унеси ты моё горе!
katzenjammer – см. «Chinese fire drill».
kayak – байдарка. A ~ run/ride – байдарочный поход.
kayak – to ~ down a river – сплавляться (-виться) [на байдарке/байдарках] по реке.
kayaker – байдарочник.
keel – to ~ over – 1) киляться (кильнуться) – переворачиваться через борт (о байдарке). Никто не кильнулся, даже по пьяни (БСРЖ). No one keeled over, not even the drinkers. На его глазах лодка киляется, все тонут (БСРЖ). 2) кинуться (умереть). Он в прошлом году от беспробудного пьянства кинулся (БСРЖ). He keeled over last year from non-stop drinking. Растопыриваться (-пыриться). Вот растопырюсь, поплачешь над ящиком (СРА) – Now when I ~ over you’ll have a good cry over my
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!