Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
keeps – for ~ – навек, в крепость. Not for keeps – не навек, не в крепость. To play for – (см. и “hardball”) – играть в крепкие.
keepsake – памятка. Вещественные памятки о дорогом покойнике (Н. Лесков). Заветка – заветная, дорогая вещь (СРНГ). To give sb a “keepsake”/sth to remember me (him) by – (нанести удар) – Did I whack you good? Now I‘ll give you another keepsake (another thing to remember me by)! Здорово я тебя двинул? – А сейчас я тебе ещё дам памятку! (М. Горький). Дать (задать, закатить) памятку кому-л.
keepsake box/case/container – похороночка (ирон.: место, где хранятся, прячутся мелкие памятные вещи (шкатулка, бумажник, какой-л. ящичек для старых писем и т. п.). Вот она, моя заветная ~. Here it is, my precious ~ box. NB: «похоронка» – извещение о смерти; «хоронить» (прост.) – прятать. Ср. «похоронка» – см. «hiding place».
keester – см. «keister».
keg – to have (to throw) a ~ party – бочарить/бочарничать (пить, гулять, пьянствовать; СРНГ; NB: бочарить/бондарить – изготавливать бочки). См. «drinking party», «party», «party/to ~», «keg meister».
keg meister – бочкарь (-ря)/гвоздарь (-ря) – человек, распоряжающийся пивом и вином на свадьбе (СРНГ). Ср. «нагвоздячиться»/«гвоздячить» – см. «nailed/to get ~», «drunk/to get ~», «bartender».
keister/keester – to knock/put sb on his ~ – сбить кого-л. с копыт долой. С копыльев сшибать (сшибить) кого-л. (валить с ног; СРНГ).
kemosabe – см. «kimosabe».
kerfuffle – см. «hullabaloo», «ruckus».
kernel – there is a ~ of sense in that/there is sth to be said for that – в этом разумное зерно. См. «rationality».
kettle – what a fine ~ of fish! – вот такая ботва! (про неудачу, невезение, сложное положение; БСРЖ). Вот какие у нас пироги с котятами! That‘s our kettle of fish/that‘s the ~ that we‘re looking at)!
key – the ~ to sb‘s heart – She can find the key to the heart of any man. Она подберёт ключик к сердцу любого мужчины.
key – to play or sing off ~ – рознить (петь, играть на музыкальных инструментах неслаженно, несогласованно). Голоса поющих рознят (Э. С.) – Everybody‘s singing off key. Зарознить – заиграть, запеть не в лад (В. Д.) – to start playing/singing off key.
key/keys – клава. Бить по клавам (СРА) – to pound the keys. См. «keyboard».
keyboard – клавиши (-шей); Он играет на клавишах (БСРЖ). Клава – клавиатура (СРА). См. «key/keys». To bang away/pound away on the keys/a ~ – клацать на клавишах/на клавиатуре (СРА). To clang away on the keys/a ~ – поклацывать на клавишах/клавиатуре. To tap away on the keys/a ~ – постукивать на клавишах/на клавиатуре. To hack away on a ~ – клацать батонами (= пальцами) на клаве (чаще всего пренебр.: работать на клавиатуре; СРА). См. «hack». ~ player – клавишник. Он один из лучших клавишников мира (БСРЖ).
Keystone Cop operation – (не вызывающее доверия учреждение, предприятие; плохо управляемое заведение) – шарашкина контора; колхоз «Красный лапоть» (БСРЖ). Английское выражение отталкивается от потешных немых лент начала двадцатого века с участием т. н. Keystone Cops (менты), которые отличались предельной неумелостью и разгильдяйством.
khan – не только «хан», но и «батый». Ненавистное иго новоявленных батыев (про большевиков; В. С.). The dreaded yoke of the newly minted khans.
khrushchetto – хрущоба/хрущобы (пренебрежительное название хрущёвки [ср. «трущобы» – ghetto] – пятиэтажный блочный дом, построенный во времена Хрущёва; район таких домов; ед. ч.: квартира в таком доме; СРА). См. «khrushchovka».
khrushchovka – хрущёвка (пятиэтажный блочный дом, построенный во времена Хрущёва; квартира в таком доме; СРА). См. «khrushchetto».
kick – to have quite a ~ (to it)/to pack a pretty good punch – зацепистый (сильнодействующий, крепкий – обычно об алкогольном напитке, реже – о наркотике, сигаретах), БСРЖ/СРА. Забористый; забирчивый (СРНГ) – пиво. Цеплявый – сильно действующий (об алкоголе, наркотике – ср. «цеплять/цепануть» кого-л., безл. – см. «hit – to deliver a hit/high»: «punch/hit», «pack/to ~ a good punch»). Это цеплявая трава. Это зацепистый напиток. That drink has quite a kick to it/packs a pretty good punch. См. «punch/hit», «hit/to ~ sb/to deliver a ~», «hit/to deliver a ~», «punch/to pack a ~», «wicked». To give sb a swift ~ – дать кому-л. доброго пинка; лягать (лягнуть) кого-л. Дать/отвесить пенделя/пендоля/пендаля кому-л.; надавать кому-л. пенделей – сильно ударить ногой кого-л. (пендель/пендоль/пендаль – пинок; БСРЖ/СРА). Доза (пинок, удар – обычно ногой по заду нагнувшемуся человеку) – влепить кому-л. дозу/получить дозу/встал в позу – получи дозу [you‘ve assumed the position – take your medicine] (СРА). Всадить/прописать/выдать кому-л. паёк/пайку (пнуть; СРА). Пинчага/пинчище (пинок, тычок, удар – обычно ногой под зад) – пинчище прописать кому-л. (дать пинка; СРА) – to give sb a helluva ~ in the rear. См. «kick/to kick/to give sb a swift kick», «kick – to kick sb in the rear». A ~ in the ass – поджопник/поджопетник (СРА). Он отвесил ему такой поджопник, что тот сразу всё понял и более от Гольбаха не отставал (В. Астафьев). He dealt him such a kick in the ass that everything became quite clear and he no longer fell behind Golbakh. «A swift kick in the ass» можно перевести как «добрый поджопник». Для такого дела нужен хороший поджопетник свыше (СРА) – A ~ from above is what‘s needed to get that type of thing done/rolling. См. «slap/a ~ on the rear». A ~ in the f‘in‘ ass – пиздюль (-я). Надавать/навешать кому-л. пиздюлей высшего порядка – to treat sb to/to give sb a major (a first rate) f‘in‘ ass kickin‘. Ядерный пиздюль 1945 года (Викисловарь) – the f‘in‘ nuclear kick in the ass of 1945. См. «ass whipping/an f‘in‘ ~», «punch/an f‘in‘ ~/kick».
kick – to get a ~ out of sth – приторчать (мол.: получить удовольствие). Я с этой шутки приторчал как
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!