Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
keen – not so (too) ~ on – кому-л. не великая охота что-л. делать; обламываться/обломаться (лениться что-л. делать, не проявляя ожидаемого желания; отказываться от каких-л. планов, потеряв к ним интерес; БСРЖ). Не великая мне охота таскаться туда в такую стужу! I‘m not so keen on dragging myself there in this freezing weather! Обламываюсь я читать этот огромный роман (БСРЖ). I‘m not so keen on reading that huge novel. Я чего-то обломался на стрелку идти (БСРЖ). I‘m not too keen on meeting up with them anymore. To guard/safeguard sth with a (an even) ~er eye – зорче охранять кого-что-л. от кого-чего-л. (А. Р.). ~ завоевания революции от посягательств предателей родины (А. Р.). To safeguard the achievements of the revolution with an even keener eye against the assailments of the traitors of the motherland.
keen-eyed – см. «sharp-eyed».
keep – to ~ to one‘s self – держаться особняком. To ~ sb on a short leash – держать кого-л. на коротком поводке; водить кого-л. на веревочке (держать строго; В. Д.). She put him on a short leash. Она его прикрутила на короткую цепочку. Sb ought to tighten up the leash on her. Накрепко бы хвост ей пришить (М.-П.). Пришпилить кому-л. хвост. Держать кого-л. на кукане. Он у жены на кукане – His wife has got ‘im on a short leash/His wife has got ‘im on a fish stringer. Он попался на кукан (в руки жены; В. Д.) – He ended up on his wife‘s (fish) stringer. В зубах держать кого-л. (не выпускать кого-л. из-под надзора, держать в руках, в ежовых рукавицах) – Девок матери распустили, надо в зубах их держать! (СРНГ) – The mothers have given their girls too much freedom – you‘ve gotta ~ ‘em on a short leash!/you‘ve gotta clamp down on ‘em! To not ~ one‘s word – см. «go/to ~ back on one‘s word», «back/to go ~ on one‘s word». To ~ sb in check – держать кого-л. в узде; держать кого-л. в (на) мундштуке; надеть мундштук на кого-л.; взять кого-л. в муднштуки. To ~ everyone/sb in line – My job is to ~ everyone in line. Моё дело – всех строить и равнять. Держать кого-л. в повиновении (В. С.). You‘re a fancy liar, but ya can‘t ~ yer story straight – Врёшь хорошо, да не в одно слово! (путаешься; В. Д.). To ~ the books – вести книги; счета сводить. To ~ track of every penny – усчитывать каждый грош/ усчитывать кого-нибудь в каждой копейке/дрожать над каждой копейкой (to quiver over every penny). См. «audit/to ~», «watch/to ~ every penny», «save/to ~ money where one can», «account/to be ~ed for». To ~ up with the times – держаться с веком наравне. Надо быть с веком наравне. To catch up with the times. В каком-нибудь отношении стать с веком наравне. To ~ up with the Joneses – не отставать от соседей (с точки зрения уровня жизни); тянуться за соседями. Он явно страдает воспалением неотставательной железы (выражение моё) – He obviously suffering from an acute case of “keeping up with the Joneses”. To ~ up with – I can’t keep up with you. Я за тобою не угонюсь. To ~ after sb – зудеть кому-л. (-ишь) – твердить одно и то же, поучать. Мать ему зудит: учись, учись, у тебя все возможности есть (СРНГ) His mother is always keepin’ after him – study hard, you have every possibility to make it. To ~ an eye on sb – послеживать за кем-л. Дозирать (дозрить/-рю, – ришь) за кем-чем-л. (присматривать, наблюдать, ухаживать за кем-л.) – Надо дозирать за детьми (СРНГ) – You have to ~ an eye on the kids. Дозри уж за ним: видишь, ослаб (СРНГ) – ~ an eye on him (~ a sharp eye on him) – ya see, he‘s gotten weaker. См. «eye/to have/keep an ~ on sb», «watchful eye». To ~ a sharp/close eye on sb – щуриться за кем-л. (угол. – смотреть, наблюдать за кем-чем-л.; БСРЖ). Дозорить – За пчёлами-то дозорить много надо (СРНГ) – You have to ~ a close eye on your bees/Now with bees, you‘ve gotta ~ a close eye on them. См. «eye/to keep a close/sharp ~ on sb», «watchful eye». To ~ sth out of reach of children – хранить что-л. в недоступном для детей месте. To ~ sth to oneself – знать про себя. Whatever he saw and heard, he kept to himself. Что он видел, слышал, то знал про себя. Only three people know about my troubles – me, myself and I. Про моё горе знает только грудь да подоплёка (Б. Шергин). ~ your hands to yourself! – держи руки около себя! (рукам воли не давай!; СРНГ). ~ your mouth shut!/everybody ~ their mouth shut!/not a word (to anyone)! – чур молчать! (так говорят дети или подростки, когда что-л. делают украдкой от родителей). To ~ sth for oneself/to not share sth – зажимать (зажать) что-л. – жадничать, не давать кому-л. чего-л. Василий зажимает свой велик, никому покататься не дает (БСРЖ). Vasily is keeping the bike for himself, he won‘t let anyone take a spin. Жилить что-л./жилиться с чем-л. и без доп. (жадничать, утаивать что-л. от остальных). Не жиль свою сотню, тащи её сюда! (СРА) – Don‘t keep your hundred for yourself, fork it over! To ~ sth under wraps – держать что-л. под спудом. Свои намерения он держал под спудом. He kept his intentions under wraps. Тихарить что-л. от кого-л. Он тихарил свою принадлежность к этой шайке от родителей. He kept his membership in that gang under wraps – his parents knew nothing. См. «sneaky/to be ~». To ~ sb guessing/in limbo – см. «guess/to keep…». To ~ one’s foot on sb’s throat – не убирать ногу с чьего-л. горла. ~ on truckin ‘! – стреляй дальше! ~ your nose clean – будь чист, как стекло (М.-П.). ~ it movin’! – Проводница, проверяя билеты, подгоняла пассажиров: – Шевелитесь, граждане, шевелитесь! (А. Р.). The conductor was checking tickets and prodding the passengers: “~, people, ~!
keeper – sb is a ~ – кто-л. находка (и в ироничном смысле). Ценный (шутл. – положительный эпитет). Это ~ чувак! (СРА) – That guy‘s a ~!
keeper
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!