📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 366 367 368 369 370 371 372 373 374 ... 996
Перейти на страницу:
есть (БСРЖ). I got a real kick out of that joke. У меня от этого фильма каждый раз такой балдёж! (приятное состояние, удовольствие; СРА). I get a kick out of that movie every time I see it! Кого-л. с кого-чего-л./от кого-чего-л. колбасит (об удовольствии, наслаждении, полученном от кого-чего-л.). Меня с тебя прям колбасит! (СРА) – I get the biggest ~ out of you! For ~s/for fun/just for the fun of it – ради баловства; для хохмы; для балды (ради развлечения, в шутку); по фану (воровать по фану – to steal just for the fun of it/фан = fun). «Бес его знает, ширнёт ножом в бок ради баловства, вот и все разговоры. Что ему, отпетому?» (С. Сартаков) – He’ll just up and stick a knife in your side for kicks, end of story… who the hell knows why. What‘s it to him – he‘s hopeless. Идти на воровство ради развлечения – to go and steal sth just for ~s. Для прикола/прикола ради – ради шутки. Зачем ты это сделал? – Для балды (Энциклопедический словарь). Why dya (did you) do that? – For kicks. Избить кого-л. просто так, на радость себе – to beat sb up just “because”, for ~s. For ~s and giggles – забавы и дурачества ради. Let‘s run these numbers, just for kicks and giggles. Давай произведём эти выкладки – забавы и дурачества ради. По приколу – в силу прихоти, каприза. Поехали по приколу в Финляндию (БСРЖ). For kicks and giggles we took off for Finland.

kick – to – (про ребёнка в утробе) – толкаться. Ребёнок в ней толкается – The baby is ~ing inside of her. To ~ in – (1) срабатывать (сработать). His grabbing reflex kicked in. У него сработал хватательный рефлекс (забрать оружие). Зацепить (и безл., кого – вызвать у кого-л. состояние наркотического или алкогольного опьянения). Ну, что, зацепило? – Ага (безл.; БСРЖ). Did it kick in yet? – Uh-huh. Ну что, пиво не зацепило? (СРА) – So the beer hasn‘t kicked in yet? Приходить (прийти) – начинать оказывать действие (о спиртном, наркотиках). О, пришла водочка! (СРА) – Oh, the sweet vodka just kicked in! Тёплое-то пивко быстрей приходит (СРА) – Warm suds kick in quicker/deliver a quicker kick. Зашелобанить – (безл.; об опьянении). С четвёртой стопочки его зашелобанило – After the fourth shot glass the vodka ~ed in. Сейчас кекс (кокаин) придёт! (СРА) – The coke‘s gonna hit/kick in! См. «hit/to ~ sb/to deliver a hit», «hit/to give sb a ~», «high/to give sb a ~». (2) сбрасываться (сброситься)/складываться (сложиться) на что-л. Мы сложились по десятке на выпивку. Everyone kicked in ten bucks for liquor. См. «chip/to chip in». To ~ sb – не только «ударять/ударить»/«бить» кого-л. ногой, но и «лягать/лягнуть кого-л. ногой». См. чуть ниже в этом же гнезде «kick/to give sb a swift kick». To ~ sb in the rear/to give sb a ~ in the rear – двинуть под зад (коленом, ногой); давать (дать) кому-л. ногой под зад; поддать леща; навесить/всадить/дать/отвесить леща кому-л. в задницу/попку/в заднюю губернию (СРА); поддать кому-нибудь ногой в зад; дать кому-л. пинка в гузно. Он даёт ему ногой под зад: несильно, «просто так» (В. Козлов) – He gives him a ~ in the rear – not too hard, just “because”. См. «kick – to give sb a swift kick», «whack/to give sb a ~». To ~/whip sb‘s rear/ass – надрать кому-л. задницу/жопу. См. «whip/to give sb a whippin‘», «whip-ass». To ~ sb out – гнать (выгнать)/ выталкивать (вытолкать) кого-л. в тычки; в тычки выгнать кого-л., как собаку. Опустить кого-л. – изгнать с позором из воровской группировки (СТЛБЖ) – to kick out of a gang/criminal organization. To ~ sb downstairs/to sideline sb – скинуть/сбросить/спустить кого-л. в трюм (отстранить от дел, поставить в крайне невыгодное положение, вывести из игры; СРА). См. «sideline(s)». To ~ sb‘s ass out – дать под жопу кому-л. (выгнать с работы, из дома и т. д.; СРА). Он ей дал под жопу – He ~ed her ass outta the house. Поджопить кого-л. с работы (СРА) – ~ at work. To ~ out of school/to toss out of school – шлёпнуть кого-л. (отчислить из вуза кого-л.; БСРЖ). To ~ sb/stomp on sb – молоть (отмолотить) на сапогах кого-л. (бить, избивать кого-л. ногами, сапогами; БСРЖ). To ~ the living daylight out of sb – испинать кого-л. до полусмерти (В. Д.). To ~ sb until he loses consciousness – запинать кого-л. до бессознательного состояния. To ~ up one‘s heels – (отбиваться от рук, выходить из-под власти старших) – выкаблучиваться, возникать, выступать. Проучить её, чтоб она не выкаблучивалась – to teach her a lesson so she won‘t ~ up her heels. Хвост/хвоста поднимать – не подчиняться (СТЛБЖ). Брыкаться, лягаться; вылягивать (вылягнуть)/СРНГ – Он на работе нет-нет да и вылягнет – He ~s up his heels every now and then at work. Он забрыкался, когда я сказал, что это должен сделать он (СРНГ) – He started kickin‘ up his heels when I said that he was the one who had to do it. См. «buck/to ~ the system». Он на каждом шагу хвост поднимает. He kicks up his heels at every turn. To ~ up one‘s heels (on the dance floor) – выкаблучивать (во время танцев делать неожиданные и смешные движения (СРНГ). Вылягивать – отплясывать, плясать (СРНГ). Засекай, как он вылягивает! Get a load of how he‘s ~in‘ up his heels! См. «cut/to ~ a rug». To give sb a swift – лягать (лягнуть) – He won‘t pass up an opportunity to give the ex-president a swift kick. Он не упустит возможности лягнуть бывшего президента. Sb is still ~ing – кто-л. живилка (о том, кто ещё живёт, существует, действует). Как твой папа? – Живилка! How‘s your dad? – Still ~in‘! См. «alive and kickin‘», «bemoaner». To ~ the bucket/to ~ off/to cash in one‘s chips/to bite the dust/to buy the farm/to turn up one‘s toes/to take a dirt nap/to give up the ghost – сыграть/сложиться/сделать/нырнуть/ прыгнуть/прописаться в ящик; в доски уйти (СРНГ; П. Бажов) – to jump (dive) into the pine box/to take up residence in a pine box; накрыться (медным) тазом/рваной пилоткой (БСРП) – to give up the ghost; отстегнуть/откинуть копыта – to hoof it into a pine box; задрать дрыгалы (дрыгалы – ноги) – умереть, околеть (СРНГ) – to turn up one‘s toes; зажмуриться – to squint one‘s eyes shut for good; закандрычиться, закорючиться (СРНГ) – to turn up one‘s toes; закатиться (СРНГ); кегли

1 ... 366 367 368 369 370 371 372 373 374 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?