Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
kickback – откат. Получить откат от кого-чего-л. Передать кому-л. откат в пять миллионов рублей – to hand sb a five million ruble ~. Чёрный откат (БСРЖ/СРА) – когда речь идёт о тайной операции. Получение взяток и откатов за печати и подписи – receiving bribes and kickbacks for one‘s seal of approval and signature.
kicker – условняк (условие) – поставить ~ (СРА) – to throw in a ~/a “stiplification”. With a ~ – с прибавленьицем. Закуски ~ (с водкой; М.-П.). Well that‘s a ~ that‘ll stop your ticker! – Вот это номер, что б я (ты) помер! (ну и ну; СРА).
kicking in – зацепка (осознаваемое начало наркотического воздействия). Пошла зацепка. Ох, пошла! (БСРЖ). It‘s kicking in. Oh, is it ever! Зацепка после третьей затяжки (БСРЖ). Kicking in after the third drag.
kickoff – a ~ party – запой (шутл. – о распитии спиртного, посвящённом началу какого-л. дела; СРА).
kicks – for ~ – см. «kick/to get a ~ out of sth».
kid – шнурёнок (шутл. – ребёнок). Шнурята разбегались (БСРЖ). The kids are running all over/around. У них ещё один шнурёнок есть, он на даче с бабкой (БСРЖ). They‘ve got one other kid. He‘s with his grandma at the dacha. To have ~s – детиться (-ишься) – рожать детей. Я детилась сколь раз (СРНГ) – I had ~s umpteen times. Она рано начала детиться – She started havin‘ kids early.
kid – to – Get outta here! You’ve gotta be kidding! (no У2 pint for you). Проваливай, шалишь! (не получишь косушечки; Н. Н.). Сказала, замуж выходит. Вроде, не хохмила (БСРЖ). She said she was getting married. It seems she wasn‘t kidding. To ~ around – накалывать (наколоть) кого-л. на чём-л./с чем-л. (разыгрывать кого-л., подшучивать над кем-л.). Девушки его накалывали на его манере танцевать. The girls used to ~ around with him about his dancing/used to make fun of the way he danced. См. «joke – to ~ around». No kidding/no kiddin‘? – см. «fooling/no ~?». You‘ve gotta be kiddin‘! – см. «serious/you can‘t be ~!».
kid gloves – to handle with ~ – делать что-л./вести какое-л. дело в лайковых/ белоснежных перчатках. Подобный бой нельзя вести в ~. You can‘t wage a battle like that in kid gloves.
kidney stone – sb is worse than a – см. «raspberry/sb is the ~ seed…».
kid stuff – игрушки/цацки (ерунда, безделица; СРА). That‘s all ~, don‘t sweat it! Это всё игрушки, не дёргайся! См. «child‘s play».
kike – не только «жид», но и «еврюга» (м.р.), еврюжник» (БСРЖ). У В. Даля: жидовин/жидюк (-ка)/жидюга (об. р.); жидовщина или жидовщина/жидова/жидовьё (собир. – ~s/a bunch of ~s) – народное название еврея/позже – презрительное название еврея (см. ниже в этом же гнезде «to have a ~ moment» и пример из И. Т.). Прил.: жидовский/жидярский (СРА) – эти слова имеют и значение «непонятный, несуразный, запутанный, странный, чуждый». Жидовские проценты (чрезмерные; В. Д.) – kike/kike-high interest rate. Часы у меня жидовскому языку обучаются (шутл. – заложены у ростовщика, в ломбарде; В. Д.) – My watch is learning kike talk (in the pawn shop). A ~‘s grave robber – жидокоп (В. Д.). The ~ life/the life of a Jew – жидовщина/жидовство (жидовский закон, быт; В. Д.). A tight Jew/a ~ at heart – жидомор/жидоморка; жидоморина (об. р.) – жидовская душа/скупец/скряга (В. Д.). To live the life of a tight Jew/~; to be a tight ~/Jew – жидовать/жидоморничать/жидоморить – жить и поступать жидомором, скряжничать (В. Д.). Жидиться (-дюсь, – ишься; СРА). To adhere to Jewish/~ law – жидовствовать (В. Д.). To call sb a ~/to toss the “kike” word around – жидюкать(ся) – ругать кого-л. жидом (В. Д.). Kike-by-wife – поджидок (русский мужчина, женатый на еврейке; СРА). With some ~ blood – с прожидью (с примесью еврейской крови; СРА). Kike-by-association – поджидок (человек, имеющий дело с евреями, зависящий от
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!