📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 367 368 369 370 371 372 373 374 375 ... 996
Перейти на страницу:
(кегля – нога) отбросить/откинуть; кеды отбросить/откинуть/ выставить/надуть; кеды в угол поставить; кони/коньки [кони – сапоги; коньки – обувь] откинуть (отбросить/двинуть); двинуть коней; хвоста кинуть; лапти склеить/сложить/ сплести; лыжи отбросить; склеить/завернуть/ свернуть /надуть ласты (он склеил свои волосатые ласты); скапуститься/скапутиться – to keel over for good; кто-л. с копыльев долой (СРНГ) – sb tumbled into the grave; кинуться – to cash in one‘s chips; окочуриться – to bite the dust; оттрястись – to finish shakin‘ (on this ol‘ earth); тапочки откинуть/склеить/в угол поставить – to turn up one‘s toes/to put one‘s slippers away for good; дубануть – to bite the dust; подать заявление на два метра – to apply for a 3‘ x 6‘ plot; откинуть/отбросить хвост/хвоста/тапочки/копыта; откидываться (откинуться); откорячиться (отмучиться – to finish one‘s backbreaking days/to suffer through one‘s last day; СРА); пойти/прогуляться по еловой дорожке (по ёлочкам) – еловые ветви рассыпают при погребальной процессии (СРНГ) – to take a walk/stroll down Fir Lane; пойти песок караулить (В. Д.) – to go to stand watch over the grass; прихлопнуться (СРА; to kick off); протягивать (протянуть) ноги/лапти/копыта/костыли/сандалетки/колодки/ходули/ сапожки (СРА); склеить тапочки (СРА); склеиться (СРА); слипнуться (СРА); тракодыркнуться (СРА); угодить под ёлку (СРНГ) – to end up under the fir tree/pine tree; щелкнуть/шаркнуть/кинуть/дрыгнуть/дёрнуть/шлёпнуть хвостом (А позавчера трухануло. Грязнухой обсадился. Думал – хвостом щелкну: The day before yesterday I was knocked from cold to hot. I had taken a dose of some homemade crap. I thought I was gonna kick the bucket.); хвостануть(ся); лечь/прилечь в сосновый/дубовый чемодан (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Шаркнуться (СРА) – to click one‘s heels for the last time. Первая задача порядочного нарка – не кинуться от передозняка (БСРЖ). The first order of business for any self-respecting addict is not to OD and kick the bucket. Квартиру я на тебя запишу, вот откорячусь – тебе, суке, достанется (СРА) – I‘ll put the apartment in your name so when I finish breakin‘ rear, bitch, you‘ll get it. См. «die – to die», «coffin», «croak/to ~», «stiffmobile/stiffdom», «cash/to ~ in one‘s chips», «bite/to ~ the dust». To ~ back and go to sleep – быть в откидке (откидоне). He‘s kicked back and gone to sleep. Он в откидке (БСРЖ). To ~ the can (further) down the road – см. «can/to kick…». To ~/to go into one’s ~/to ~ it into another gear/to pour it on/to start to pour it on – давать (дать) ускорение (о легкоатлетах-бегунах). На финишной прямой он дал ускорение. On the final stretch he went into his kick. To ~ sth somewhere – зафигачить/засобачить что-л. куда-л. ~ мяч на крышу. To ~ a soccer ball around – гонять футбольный мяч. См. «ball».

kickback – откат. Получить откат от кого-чего-л. Передать кому-л. откат в пять миллионов рублей – to hand sb a five million ruble ~. Чёрный откат (БСРЖ/СРА) – когда речь идёт о тайной операции. Получение взяток и откатов за печати и подписи – receiving bribes and kickbacks for one‘s seal of approval and signature.

kicker – условняк (условие) – поставить ~ (СРА) – to throw in a ~/a “stiplification”. With a ~ – с прибавленьицем. Закуски ~ (с водкой; М.-П.). Well that‘s a ~ that‘ll stop your ticker! – Вот это номер, что б я (ты) помер! (ну и ну; СРА).

kicking in – зацепка (осознаваемое начало наркотического воздействия). Пошла зацепка. Ох, пошла! (БСРЖ). It‘s kicking in. Oh, is it ever! Зацепка после третьей затяжки (БСРЖ). Kicking in after the third drag.

kickoff – a ~ party – запой (шутл. – о распитии спиртного, посвящённом началу какого-л. дела; СРА).

kicks – for ~ – см. «kick/to get a ~ out of sth».

kid – шнурёнок (шутл. – ребёнок). Шнурята разбегались (БСРЖ). The kids are running all over/around. У них ещё один шнурёнок есть, он на даче с бабкой (БСРЖ). They‘ve got one other kid. He‘s with his grandma at the dacha. To have ~s – детиться (-ишься) – рожать детей. Я детилась сколь раз (СРНГ) – I had ~s umpteen times. Она рано начала детиться – She started havin‘ kids early.

kid – to – Get outta here! You’ve gotta be kidding! (no У2 pint for you). Проваливай, шалишь! (не получишь косушечки; Н. Н.). Сказала, замуж выходит. Вроде, не хохмила (БСРЖ). She said she was getting married. It seems she wasn‘t kidding. To ~ around – накалывать (наколоть) кого-л. на чём-л./с чем-л. (разыгрывать кого-л., подшучивать над кем-л.). Девушки его накалывали на его манере танцевать. The girls used to ~ around with him about his dancing/used to make fun of the way he danced. См. «joke – to ~ around». No kidding/no kiddin‘? – см. «fooling/no ~?». You‘ve gotta be kiddin‘! – см. «serious/you can‘t be ~!».

kid gloves – to handle with ~ – делать что-л./вести какое-л. дело в лайковых/ белоснежных перчатках. Подобный бой нельзя вести в ~. You can‘t wage a battle like that in kid gloves.

kidney stone – sb is worse than a – см. «raspberry/sb is the ~ seed…».

kid stuff – игрушки/цацки (ерунда, безделица; СРА). That‘s all ~, don‘t sweat it! Это всё игрушки, не дёргайся! См. «child‘s play».

kike – не только «жид», но и «еврюга» (м.р.), еврюжник» (БСРЖ). У В. Даля: жидовин/жидюк (-ка)/жидюга (об. р.); жидовщина или жидовщина/жидова/жидовьё (собир. – ~s/a bunch of ~s) – народное название еврея/позже – презрительное название еврея (см. ниже в этом же гнезде «to have a ~ moment» и пример из И. Т.). Прил.: жидовский/жидярский (СРА) – эти слова имеют и значение «непонятный, несуразный, запутанный, странный, чуждый». Жидовские проценты (чрезмерные; В. Д.) – kike/kike-high interest rate. Часы у меня жидовскому языку обучаются (шутл. – заложены у ростовщика, в ломбарде; В. Д.) – My watch is learning kike talk (in the pawn shop). A ~‘s grave robber – жидокоп (В. Д.). The ~ life/the life of a Jew – жидовщина/жидовство (жидовский закон, быт; В. Д.). A tight Jew/a ~ at heart – жидомор/жидоморка; жидоморина (об. р.) – жидовская душа/скупец/скряга (В. Д.). To live the life of a tight Jew/~; to be a tight ~/Jew – жидовать/жидоморничать/жидоморить – жить и поступать жидомором, скряжничать (В. Д.). Жидиться (-дюсь, – ишься; СРА). To adhere to Jewish/~ law – жидовствовать (В. Д.). To call sb a ~/to toss the “kike” word around – жидюкать(ся) – ругать кого-л. жидом (В. Д.). Kike-by-wife – поджидок (русский мужчина, женатый на еврейке; СРА). With some ~ blood – с прожидью (с примесью еврейской крови; СРА). Kike-by-association – поджидок (человек, имеющий дело с евреями, зависящий от

1 ... 367 368 369 370 371 372 373 374 375 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?