Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Kikeophile – жидофил (СРА). Kikeophilia – жидофилия/жидофильство (СРА).
kill – to ~ sb/to do sb (in)/to rub sb out/to off sb/to waste sb/to snuff sb (out) – затемнить кого-л. (turn/to ~ sb‘s lights out for good/permanently); сделать кому-л. затмение/солнечное ~ (to give sb a permanent solar eclipse/to hit sb with a ~); задуть лампаду кому-л.(blow out – to ~ sb’s candle); замокрить/замочить кого-л./мочить (мочнуть) – to do a little wet work on sb – см. «wet work»; макнуть кого-л. (убить, утопить); молотнуть кого-л. – to hammer sb to his grave; припечатать кого-л. (to seal sb’s fate for good/to put the final seal on sb’s life); пустить налево/на луну – to rub sb out/to send sb to the moon; усоборовать кого-л. – to perform the last rites on sb; успокоить кого-л. – to permanently calm sb down/to calm sb down for good; часы остановить чьи/кому – to stop sb’s clock/to kill sb’s ticker; шваркнуть наглухо – to deliver a killer punch/hit (БСРЖ/ СТЛБЖ). Загасить (СТЛБЖ – to extinguish sb). См. «wet work», «knock/to ~ sb off», «do/to ~ in», «rub/to ~ sb out», «ticker/to stop sb’s ~». To ~ sb with a blow to the forehead – залобанивать (залобанить) кого-л. (убивать, ударяя в лоб, по лбу; СРНГ). Он его балкой залобанил – He took him out (killed him) with a beam to the forehead. To ~ sb with the butt of an ax/with a blunt object – заобушить кого-л. To ~ it/to deliver a killer performance – См. «perform/to ~». To ~ oneself at work/to ~ oneself doing sth – работать на износ; убиваться/убиться с чем-л./над чем-л./на работе/в работе/над работой. To kill oneself for one’s children. Убиваться для детей. Вусмерть работать. Ты вусмерть-то не работай, пускай железный трактор работает! (СРА). Hey, don’t go killin’ yourself (workin’ yourself to death), let the machinery handle it! (that’s what tractors are for!/whaddaya (what do you) think tractors are for?!). Убиваешься с ними (детьми), убиваешься, а тебя потом на свалку сдают (СРА) – Ya just kill yourself with ‘em, just kill yourself, and then they just dump ya/and then they just send ya off to the dump. Ухайдакиваться (-каться)/ухайдокиваться (-каться) – утомляться, истощаться (СРА). См. «break one’s back», «work/to ~ like crazy», «wipe out/to be wiped out», «beat/to be absolutely ~», «whipped/I am ~». My arms/legs are ~in‘ me/are (just) howlin’ – гудом гудеть (о руках, ногах и т. п. – ныть, болеть) – Ноги гудят гудом – всё село обошёл (СРНГ) – My legs are just howlin‘ – I‘ve walked all over the whole village. См. «pain/a ripping ~», «howl/to start ~ing», «pound/my head is ~ing». To ~ the light(s) – вырубать (-бить) свет; раздавить клопа (клоп – выключатель). You‘re killin‘ me! – (1) уморишь ты меня со смеху! (М.-П.). (2) Sb is ~in‘ sb – (про источник неприятностей) – убоище. См. «death/sb will be the ~ of sb». To ~ (в переносном смысле) sb with sth – см. «wear/to ~ sb down/out».
killer – That‘s a killer of a question! Это убийственный по своей сложности вопрос! The killer was sb they knew. Убийцей был кто-то из своих. A killer from the outside. Убийца со стороны. The possibility of the killer being a stranger fell by the wayside. Версия убийцы со стороны отпала. Вешалка – (о трудностях, неприятностях, о большом напряге и т. д.) – К первой паре вставать – вешалка! (БСРЖ). Getting up for the first double lecture is a real killer! Пять экзаменов – вешалка! (БСРЖ). Five exams – that‘s a killer! Работа шахтёра – вешалка! Нет, ребята, пиво на вино – это вешалка! (СРА) – No way, guys, beer on top of wine – that‘s a killer combination/that spells trouble! Забой – трудная работа. Его работа – забой – He‘s got a ~ job/his job is a real ~. Не коси на забой! (не притворяйся, что устал, у тебя работа не тяжелая; СРА) – Don’t gimme this “my job is a killer” act! В смысле «превосходный, потрясающий» – убойный. Провести ряд убойных концертов (БСРЖ) – to put on a number of killer concerts. Цвета убойные, конечно! (БСРЖ) – Those are killer colors, for sure! Забойный (сильный, большой, крепкий) – забойный дождь (a killer rain/a cropkilling rain/a crop-killer: косой сильный дождь, побивающий жатву; В. Д.). Забойная зима (морозная, вьюжная, с большими снегопадами) – Ох, у нас и зимы были забойные! (СРНГ) – Man, did we ever have some ~/wicked winters! Забойный – непосильный – Это забойная работа! (СРНГ) – That work/job is a real killer! (that work’ll/job’ll kill ya!). См. «wicked», «awesome». A ~ snowstorm – см. «snowstorm». To deliver a ~ performance – см. «perform/to ~».
killing – a ~ – крутой навар (большая прибыль; СРА). To make a ~ in/on sth – здорово/баснословно/по-крупному навариться на чём-л.; получить/сорвать крутой навар; круто наваривать (наварть) на чём-л.; сшибать (сшибить) что/сколько/на чем-л. (БСРЖ/СРА). Он там здорово наварился на тряпках (БСРЖ). He made a killing on threads/clothes there. Он хорошо на деле сшиб (СРА) – He made a ~ on that deal. Колупнуть на чём-л. сколько (заработать, добыть много денег). Парень на порнухе (на продаже порнографии) состояние колупнул (СРА) – The guy made a killing/a fortune selling porno. Сорвать огромный куш на чём-л. Наловить/ настрелять воробушков (воробышков) – добыть много денег (воробушки/ воробышки – деньги; СРА). Втюхивать (втюхать) что-л. кому-л. за сколько (выгодно, доходно продавать что-л.). Я
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!