📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 377 378 379 380 381 382 383 384 385 ... 996
Перейти на страницу:
– язык/язычник (студент факультета иностранных языков или языкового вуза). Языки-переводчики (СРА) – translation students. To know a ~ well enough to… – он знает русский на уровне заказа в ресторане. His Russian is just good enough to place an order in a restaurant. One who does not know the ~/without knowing the ~ – безъязыкий (не знающий иностранного языка). Горе в чужой стране ~ому (В. Д.) – Not knowing the ~ in a foreign country is tough. Трудно жить за границей безъязыкому (СРНГ) – It‘s hard to live abroad with knowing the given language.

lap dog – to be sb‘s ~ – см. «fawn/to ~ all over».

lap – to ~ (up) – вылакать чего-что-л. (выпить спиртного). Чтоб во всём дойти до точки, надо вылакать по бочке (СРА). To be on the mark in every way just lap up a barrel a day.

lap – to take a victory ~ – Он пробежал круг почёта и попрощался с болельщиками. He took a victory ~ and said farewell to his fans.

laptop – наколенник, лапа (про компьютер; БСРЖ).

larceny – having a little ~ in one‘s soul – вороватый (хитрый, лукавый, плутоватый; СРНГ). Этот торговый представитель вороват. That sales rep has a little ~ in his soul.

lard – холодец (-дца) – жир, лишний вес (СРА). A tub of ~/a ball of fat/a lardo – трупёрда. The daughter is a tub of lard and a nitwit – Дочь трупёрда и дуботолк (17). Фефёла – неряшливая, неповоротливая полная женщина (БСРЖ). Сало – толстый, ожиревший человек (СТЛБЖ). Жиран (-а)/жиранчик/жирдяй/студень/холодец (СРА) – толстый, дряблый, жирный человек. Жирёна (об. р.)/жирёха (об. р.)/жирюк (-а)/жиряк (-а)/СРНГ. Жирнуха (ж. р.)/жирнушка (ж. р.)/СРНГ. Студню-то в нём на всю зиму на две роты (СРА) – There‘s enough lard in him to feed a few platoons for a whole winter. Гуляш (-а) – толстый, тучный человек. Гляди, какой гуляш идёт (СРА). Look at that ~ comin‘ our way. Глыба (об. р.) – о толстом неповоротливом человеке. Смотри, какая глыба плюхнулась! (СРНГ) – Look at that tub of lard that just plopped down! См. «blimp», «fat/a ~ woman/man», «roly-poly/jelly belly», «jelly», «fat/~ and obnoxious/an obnoxious tub of lard». Lardbutt – жиропопик/жиропопица (СРА). Прил.: жиропопый (СРА). ~ая баба. Lardmug/Mr. ~ – мордант/мордарий/мордехай/мордень (-и) (толстое лицо или толстый, отталкивающий человек; СРА). Этот мордехай на всех на нас бессовестно размордел. That lardmug shamelessly fattened his kisser on all of us. СМ. «fat/to get big and ~ off of». Chairman of the Lard Board – жиртрест (толстый, жирный человек; СРА). См. «fat», «mug/sb’s ~ wouldn’t even fit…».

lardo – см. «lard/a tub of ~».

large – a tad on the ~ side/a bit too ~ – большеватый (несколько большего, чем нужно, размера; СРНГ). Твои сапоги мне ~ты. Your boots are a tad on the ~ side for me. Перчатки ~ты маленько – The gloves are just a bit too large.

large/huge/humongous head – головизна (несоразмерно большая голова; большая, угловатая, уродливая голова); головюга; головища (СРНГ). Эка головизна-то у него, а мозгу мало (СРНГ) – What a humongous head he‘s got and such a puny brain! Экая головюга – в дверь не пролезет! – What a humongous head – it won‘t fit through the door! См. «large-headed».

large-headed person/animal; big head – голован (-а)/головач (-а); голованья (ж. р.)/голованя (об. р.) – человек или животное с несоразмерно большой головой; большеголовый человек (СРНГ). Эй, голован, куда ты прёшь? Hey, big head, wheredaya (where do you) think y‘er (you‘re) goin‘? Сынишка-то у него такой голованя! (СРНГ) – That boy of his has got one big head!/That‘s one large-headed boy he‘s got! См. «large/huge head».

largely to blame – to be ~ for sth – нести основную вину за что-л. Основную вину за это несёт (несут) тот (те), кто.

laser sight – лазерный целеуказатель (ЛЦУ).

lash – бызун (-а) – удар плетью, хлыстом. Дай ему бызуна! (В. Д.) – Give ‘im a ~!

lash – to ~ sb/to take a switch to sb – жикать (жикнуть) кого-л. чем-л. (стегать, ударять прутом, кнутом, хворостиной; СРНГ). См. «switch/to take a ~ to sb», «whip/to ~ sb».

lash – to ~ out at sb/иногда – to get in sb’s face – рыпнуться на кого-л. – см. «chops». Зубарить кого-л. (ворчать на кого-л., пилить кого-л., ругать). Ишь какая зубатка: начнёт зубарить и не перестанет! (СРНГ) – Talk about a wicked-toothed (sharp-toothed/razor-toothed) mama – when she ~es out she don‘t (sic!) stop! (или: Man, what a sharp-toothed mama [what a barracuda] – when.). Зубарит свекровь невестку – The mother-in-law is ~in‘ out at her daughter-in-law/is taking her daughter-in-law to task. Зубатить (кому-л./с кем-л.) – грубить, дерзить, огрызаться. Такая грубиянка – всем зубатит (СРНГ) – She is so crude – she ~es out at everyone. Зубаться – Со мною не годится ~, я человек больной… (И. Шмелёв) – Ya shouldn‘t be gettin‘ in my face – I‘m a sick man. См. «jump/to ~ sb», «throat/to be at each other‘s ~», «strike/sb‘s tongue is too quick to ~».

lasso – to lasso a man – (за)арканить, (за)хомутать себе мужика (заставлять кого-л. жениться на себе; БСРЖ). См. «land/to ~ a suitor». To ~/to reel in a John/a client; to fish/troll for a client – (за-)арканить/(за-)хомутать кого-л. (про проститутку). См. «troll/to ~ for a fare». To ~ sb into going somewhere – см. «drag sb».

last – That‘s the last thing I need! Очень мне нужно! или – Этого только не доставало! См. «that’s the last thing I need!». The ~ thing I wanna do is… – в падлу/в падло мне что-л./что-л. делать (очень не хочется что-л. делать). Мне в падлу на дядю пахать! (работать не для себя; СРА) – The ~ is break my back workin’ for my uncle! Мне в падло об этом просить (М. С.) – The ~ is ask for that favor. ~ ditch effort (~ resort) – ход конём (о решительном средстве, пускаемом в ход в крайнем случае для одержания успеха в каком-л. деле; 17). ~ will and testament – духовное завещание; духовная. ~ evening/~ night – pertaining to ~ – вечёрочний/вечёрошний (относящийся к вчерашнему вечеру; вечор – вчера вечером; СРНГ). ~яя беседа её кзЬсильно расстроила. Last night’s conversation really upset her. ~ spring/summer/ fall/winter – веснусь (о прошлой весне/прошедшею весною)/летось/осенесь/зимусь (устаревшие слова). В СРНГ приводят «зимось» и «вёснусь/веснусь» – Я вёснусь был болен. ~ January/February… – He visited Moscow ~ May. Он посетил Москву прошлым маем. ~ week‘s – прошлонеделишный – ~ые рекламные приложения (СРА) – ~ ad inserts.

1 ... 377 378 379 380 381 382 383 384 385 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?