Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
knock-kneed – ноги иксом/хером (изогнутые внутрь ноги).
knockoff/knock-off/counterfeit (goods/products) – (нефирменный, не настоящий) – левый, неродной; самопальный. Самострочный – об одежде (БСРЖ). Джинсы какие-то левые, явно не фирма (БСРЖ). Отличить родные джинсы от левых (БСРЖ). На рынке мы обнаружили целую россыпь неродных колготок в расползающихся по швам пакетах (БСРЖ). ~ product (knockoffs) – самопал, самопалка; самострок (об одежде). Самострок – подделка под «фирму». Качество записи, правда, не фонтан, но что взять с «самопалов» – нищета (БСРЖ) – The quality of the recording, for sure, is nothing to write home about (nothing great), but what do you expect from a knockoff – pretty sad. Цыгане продают самопал (БСРЖ). Товар-«подкидыш»: подделка в фирменной упаковке. Товар-«подкидыш» может быть и весьма неплохого качества (БСРЖ). ~ jeans – самостроки (мн. ч. – р.п. самострок) – кустарно изготовленные джинсы (БСРЖ). To produce ~s – самопальничать; самострочничать (чаще всего шить одежду; СРА).
knockout – 1) (про девушку или женщину) – What a knock-out! Такая красавица – закачаешься! Девушка, женщина умопомрачительной красоты. Believe me, she‘s a ~! Поверь мне, на ногах не устоишь! (подобное у А. Р.). См. «lights out/~ gorgeous», «drop-dead gorgeous». 2) Отключный наркотик – a drug with a knockout punch. 3) В боксе – отруб, отрубалово (нокаут). Послать/отправить кого-л. в отруб.
knock out – to knock sb out – отрубить/вырубить кого-л. (ударом/сильным ударом); дать наркоз (оглушить жертву ударом по голове; СТЛБЖ). См. «lights off», «turn/to ~ sb‘s lights off».
knockout blow – наркоз (удар, лишающий сознания). Дать (ввести) наркоз (наркозу) кому-л. – оглушить ударом по голове – to deal sb a ~. Свалиться в наркозе – быть оглушенным ударом по голове (БСРЖ) – to take a ~ to the head.
knockout drink – напиток забидущий (напиток, от которого впадают в забытьё; СРНГ). Самодуринский/самодуринское – см. «Mickey».
knockout drug – см. «Mickey».
knockout weapon/device – выключатель (предмет, используемый для оглушения жертвы; СТЛБЖ); глушарь/глушитель. Можно перевести как «blackjack», «slapjack», «Mr. Sandman/Mr. Goodnight». См. «sandman».
knot – желвак тебе в горло/в рот! (бранное пожелание; СРНГ) – May you get a ~ in your throat/may your throat knot up! Тысяча тебе желваков! (СРНГ) – May your body be tied up in a thousand ~s! To tie sb‘s brain up in ~s – заузливать (заузлить) кому-л. все мозги/все извилины – Ему в вузе заузлили все мозги/все извилины – In college they tied his brain (cerebral folds) up in ~s. См. «knot/to ~ up».
knot – to ~ up/to get (all) ~ted up – заузливаться (заузлиться) – запутываться, затягиваться узлами (о нитках, мотке, верёвке и т. п.). Бедняжка, у него все извилины заузлились! The poor guy – all of his cerebral folds have ~ted up! Ср. «knot/to tie sb‘s brain up in ~s», «kink/to ~».
know – to ~ sb well enough to say “hi” – шапочный знакомый/знакомец; кто-л. шапочно знаком с кем-л. Шапочное знакомство. Мы с ним шапочные знакомые. Ну, мы с ним в шапочном знакомстве. См. «passing/nodding acquaintance». To ~ when to say “when” – (про выпивку) – знать свою меру. Знать свою пограничную рюмку. He doesn’t know when to say “when”. Он своей меры не знает. Он не воздержан на спиртное. You have to know when to say “when”. Чур надо знать (В. Астафьев). Надо «хва» (хватит) знать. Быть (оставаться) в рамках – не превышать норму приёма наркотика или, расширительно, спиртного (БСРЖ). См. «when – to know when to say “when”». To ~ which side one‘s bread is buttered on – понимать свою выгоду. На чьём возу сижу, того и песенку пою. За кем ухитишься, того и похвалишь. За кем приютишься, тем и похвалишься. To come to ~ sb/sth – зазнавать (зазнать) кого-что-л. (начинать знать, узнавать, впервые знакомиться с кем-чем-л.; СРНГ). Когда ты меня зазнал-то? Когда полюбить-то было? (Н. Л.) – When did you come to ~ me? When did you have the time to grow fond of me? Нет, ты (природа) уже не та теперь, не та, какою даже и я зазнал тебя – свежею, цветущею… (С. Аксаков) – No, you are no longer the same, not the one which even I came to know – fresh, blooming… Уж и зазнали мы горя с этим барином (Н. Успенский) – Did we ever come to know grief with this landlord!/Did we ever learn the meaning of grief with this landlord! To ~ sb inside and out – знать кого-л., как облупленного/знать кого-л. вдоль и поперёк. To ~ which way is up – знать, с какой стороны у коня хвост. If you knew me better… – если бы вы знали меня ближе. Who ~s… – Почему знать, может быть, он нам поможет. Who ~s, maybe he will help us. Who the heck ~s?! – Грех его знает!/Карачун его знает! (карачун – тут «злой дух, чёрт, демон»; СРНГ). См. «devil/only the ~ knows!». To not ~ which way to turn – хоть стой, хоть падай. Sometimes she‘ll blurt out such nonsense that you don‘t know which way to turn! Она иногда такое сморозит, что хоть стой, хоть падай! Спасу нет – я просто дошёл до ручки, спасу нет. I‘m at the end of my rope. I don‘t know ~. To not ~ the first thing about sth – ни аза не понимать в чем-л.; от ижицы аза не различить. To not ~ much ‘bout – мало смыслить толку в чем-л. I don’t know much ‘bout wine. Я мало смыслю толку в винах. To not ~ what to do with oneself – места себе не находить. I didn’t know what to do with myself until he got home. Я места себе не находила, пока он не вернулся. To not ~ what to say/to not have an answer for sth – не найтись, что сказать (ответить). Кто-л. не может (не смог) подобрать слов (в каком-л. затруднении). У кого-л. просто нет слов. См. «find/to ~ the right words», «come up/to ~ with an answer». If I (you/he, etc.) had known. – если бы в знатьё… (если бы было известно, если бы знать; СРНГ). Если бы в знатьё, не звонил бы – If I had known, I wouldn’t have called. Духом не ведали, знатьём не знали они, что… (В. А.) – They didn’t have the slightest inkling, just flat out didn’t know that. Кабы знатьё… (Н. Л.) – If one had (only) known… To ~ one’s stuff – These spectators know their stuff. Это зрители с понятием. The buyers know their stuff.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!