📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 376 377 378 379 380 381 382 383 384 ... 996
Перейти на страницу:
a cookie, throw the rest of it out the window and call out: “Come on, Lady Luck!” Халява, ловись! (ритуальное восклицание перед экзаменом) – Lady Luck, be mine! (БСРЖ). См. «lucky/to be/get ~». Дуриком – удачно, «на дурака» (СРА) – ~ без проездного в метро ходить (СРА) – with the help of Lady Luck ride the metro without a ticket.

lady – old ~ – швабра (пренебр.: жена, супруга). Брось, никуда они не денутся. Что моя швабра, что твоя (БСРЖ). Knock it off, they‘re not goin‘ anywhere – not my ol‘ lady, not yours. Моя швабра до шести на работе (БСРЖ). My ol‘ lady works till six.

lag – to ~ far behind – см. «rear/to bring up the ~».

laid-back – ~ nature – присущий кому-нибудь расслаб. ~ life style – халатный образ жизни. Проводить жизнь халатным образом. ~/easygoing atmosphere/working environment – We have a ~ here. У нас тут всё протекает в лёгкой манере (в такой обстановке, где люди не ссорятся, не жалуются, не зацикливаются на трудностях, стараются создать весёлую, непринуждённую атмосферу; СРА).

laid up – влёжку лежать. Больной влёжку лежит. Вот на выходные проработал с утра до вечера и на неделю скопытился (БСРЖ). Well, this past weekend I worked from morning till night and was laid up for a week. To be ~ for quite a while (for a good while/for quite a spell) – исхвораться (долго и тяжело проболеть; СРНГ). В то время мама исхворалась – At that time my mom was ~ for quite a spell.

lair/den – a wolf‘s ~ – волчишня (волчья нора, логво; В. Д.). См. «wolf/a ~‘s den», «den», «hideout».

lallygag – см. «lollygag/to ~».

lam – to go on the ~ – удариться в бега. To be on the ~/to be on the run – находиться в бегах; быть на лимоне – скрываться от правоохранительных органов/от закона/от правосудия. Быть на лаване (угол.; БСРЖ). Кочевать – скрываться от следствия; находиться в бегах (СТЛБЖ). Быть в драпаке (в побеге; СРА). См. «run/a ~ for it».

lamb – овца (человек, не способный постоять за себя; СТЛБЖ). См. «doormat». ~ of God – агнец Божий/непорочный (кроткий, робкий, безобидный человек; БСРП). См. «flower child», «Jesus freak».

lambing – расплодная (пора), окотная кампания. During lambing – в расплодную, во время окота.

lame – коряво (мол. – неправильно, ошибочно). Коряво насаживать – делать что-л. неправильно. Коряво насаживать – ну, короче, это когда что-то не по понятиям делаешь (БСРЖ). To pull a lame one (to do sth lame), that‘s like, well, to keep it short, when you do sth backwards. Гнилой (плохой, дрянной, никчёмный). Гнилой фильм – a lame movie. Тухлый (пошлый, устаревший, однообразный). Тухлая передача/лекция (БСРЖ). A lame program/lecture. Гнилой/тухлый отмаз (БСРЖ) – плохая, неубедительная отговорка: a lame excuse. Отмаз – отговорка, оправдание (БСРЖ).

lamebrain/dingbat/dimwit/blockhead – дикоплеший (бранно: нелепый, бестолковый). Отстань, дикоплеший! (СРНГ) – Beat it/buzz off, ~! См. «dingbat», «dimwit».

lamebrained/dingbatty/ dimwitted/blockheaded/ harebrained – to do ~ things – дикоплешничать (делать нелепости; СРНГ). См. «harebrained».

lame duck – не только «непереизбранный член конгресса», «подбитая/хромая утка», но и просто «уходящий». Уходящий президент – lame-duck president. Предлагаю: «ухрамывающий президент», «утка-подранок» [ «подранок» – см. «wounded beast»]. Уходящие власти США обвиняли Россию во вмешательстве в президентские выборы. The lame-duck administration of the US accused Russia of interfering in the presidential election.

lament – to ~/to bewail – не только «причитать», но и «голосить» или «голосить» (причитать, жалуясь на кого-что-л. или оплакивая кого-что-л.; петь/выть голосом [жалобную причеть]). Голосить по кому-чему-л./о ком-чём-л./над кем-чем-л. Я ж по нём всегда плачу-голошу (СРНГ) – I’m forever crying, lamenting his passing. А я буду выть-голосить по тебе (СРНГ) – And I shall wail and lament your absence. Об сыне голосить принялась (СРНГ) – She commenced ~ing her son. Голосить – (в похоронном обряде) – причитать нараспев, оплакивая покойника: Голосят вместе в один голос (причитают по покойнику; СРНГ) – They are ~ing in unison. См. «shed/to ~ bitter tears», «wail/to ~», «wail/wailing», «mourner».

lamentation/lamenting – голосьба, голошенье (плач, причитания; СРНГ). См. «wail/wailing».

lamestream media – (уничижительное название «mainstream media»/см. «lame») – СМД – средства массовой дезинформации; СЛИ – средства липовой информации.

land border – иметь сухопутную границу лишь с одной страной – to have a ~ with only one country.

land dispute – спор/тяжба из-за межи. Тяжба с соседом из-за межи.

land of milk and honey – молочные реки и кисельные берега; земля, кипящая млеком и мёдом. Его дом кипел млеком и мёдом. Берега кисельные, вода сытовая (подслащённая мёдом). Сытовые реки. Беловодье – баснословная страна свободы в русских народных преданиях. Именно к нему восходит образ текущей с неба «молочной реки с кисельными берегами» в русских сказках. Образ Беловодья частично переплетается с образом невидимого града Китежа (Википедия).

land – to ~ in the slammer – He landed in the slammer for ten years because of a lousy fifty cents. Он загремел на десять лет из-за паршивых пятидесяти копеек. To ~ in court – угодить под суд. To ~ a suitor (husband)/man – причаливать (причалить), прилучать (прилучить) жениха (мужа). Причаливай жениха! (М.-П.). Забагривать (забагрить) кого-что-л. Забагрить себе мужа (NB: по-английски о рыбаке говорят «land/to ~ a big fish»). См. «lasso/to ~ a man». To ~ sth – см. «score/to ~ sth». To force a plane to ~ – принудительно посадить/приземлить самолёт. Самолёт, залетевший в воздушное пространство России, принудительно посадили. The plane which violated Russian air space was forced to land. Самолёт-нарушитель был немедленно приземлён – The plane which was in violation was immediately forced to land.

landfall – to make ~ – достичь суши/побережья (об урагане).

landing – to make a rough/hard – жёстко садиться (сесть). Жёстко севший вертолёт получил существенные повреждения. The rough ~ caused considerable damage to the helicopter/After a rough ~ the helicopter sustained considerable damage.

land line – фиксированная связь (про наземную телефонную связь). Ввести посекундную тарификацию как для сотовой, так и для фиксированной связи. To introduce “by-the-second” billing for both cellular and land line calls. Стационарный телефон. См. «billing».

land-locked – не только «без выхода к морю», но и «замкнутый от морских путей». Замкнутость от морских путей.

land management – he‘s in ~. Он землемер/землеустроитель (шутл.: могильщик; СТЛБЖ).

landmark – знаковый, исторический. Landmark event. Знаковое событие. Landmark case. Исторический процесс.

lane changer/lane master – шахматист (водитель, постоянно перемещающийся из ряда в ряд с намерением обогнать других; БСРЖ). Этого шахматиста задержали.

language – foreign ~ student/FLS

1 ... 376 377 378 379 380 381 382 383 384 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?