Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
know-how – грамотность. The level of managerial know-how. Степень управленческой грамотности. Production know-how. Производственная грамотность.
knowing – иногда можно перевести как «сознание». Мне довольно сознания моей правоты (И. Т.). ~ that I am right is enough for me. Not ~ – Anything is better than not knowing. Все лучше, чем неизвестность.
know-it-all – ~ numbskull – гений в трусиках/гений среди удобрений (человек, слишком много о себе воображающий; зазнайка; СРА). См. «know/to ~ everything/to act like one ~s it all».
knowledge – A little bit of knowledge is a dangerous thing. Полузнание опаснее незнания. With sb’s full ~ and consent – с полного ведома и согласия кого-л. A man of little ~ – человек малого ведения (М.-П.). Человек нулевого ведения – a man of no knowledge. To possess deep ~ of sth – см. «steeped».
knowledgeable – знатливый (знающий, умеющий; СРНГ). См. «well-informed».
know-nothing – незнайка (преступник, отрицающий на допросе свое знакомство с сообщниками, свою причастность к делу; БСРЖ). Ещё один незнайка нашёлся! We‘ve got another know-nothing on our hands!
knuckle(s) – костяшка (-ки) пальцев. Он тихо застучал в стекло косточкою среднего пальца. To bloody one‘s ~s – разбить костяшки пальцев в кровь. He skinned his knuckles. Он содрал себе кожу на костяшках пальцев. Knuckle sandwich – How about a knuckle sandwich? Кулаков отведать желаете? Let‘s put it this way, she‘s had her share of knuckle sandwiches. Скажем так, отведала она кулаков. To treat sb to a ~ – употчевать кого-л. козонками (кулаком). Отпотчевать кого-л. (М.-П.). Наградить/угостить кого-л. тумаками. Прописать кого-л. костяшками в зубы – to serve up a ~ sandwich to sb. См. «whack/to ~ sb».
knuckle – to ~ down on sth – закрутить (затянуть, подзатянуть) гайки. To knuckle down on sb – навернуть (подвернуть) кому-л. гайки. Накрепко хвост пришить кому-л. (М.-П.). См. «clamp – to ~ down», «screw – to put the ~s to».
knucklehead – дуболом, дубчик (СРА). См. «blockhead», «idiot», «dense», «simpleton».
knuckleheadedness/wood for brains – дубизм (тупость, умственная отсталость). Он считает себя жертвой войскового дубизма (БСРЖ). He sees himself as a victim of military knuckleheadedness.
kooky/kookie – to go ~ – издиковаться, исчудачиться (В. Д.). См. «flip/to ~ one‘s lid», «weird/to get a little ~». ~ Carol – прикумаренная Маша (странная девушка/женщина; СРА).
kowtow – to ~ to sb/to genuflect in front of sb/to fawn over sb/to prostrate oneself in front of sb/to curry favor with sb/to fall all over sb/to cave in to sb/to curtsy to sb/to grovel/to bow and scrape in front of sb (все эти слова/обороты можно смотреть по словарю) – приседать (холуйствовать) перед кем-л. – to curtsy to sb; ходить (стоять) на задних лапах/лапках перед кем-л. – to fawn over sb; гнуть спину (шею/колена/пояс) перед кем-л. – to bow down before sb/to kowtow to sb; клонить шею перед кем-л.; склонить (согнуть) выю перед кем-л.; низкопоклонствовать (низкопоклонный человек – a kowtower/fawner/groveler) – to bow and scrape in front of sb; земно кланяться кому-л. – to bow down before sb/to grovel; прогибаться (прогнуться) перед кем-л. (БСРЖ) – to prostrate oneself in front of sb/to cave in to sb‘s will/to sb‘s every whim. Ходить на полусогнутых перед кем-л. Быть в полном прогибе перед кем-л. Выгибаться/выгнуться перед кем-л. – подобострастничать, льстить, выслуживаться. Смотри, наш Сенька-то перед директором выгнулся – задница выше головы! (СРА). Look at how our ol‘ Senka is kowtowing to the director – his rear is higher than his head! Рассыпаться мелким бесом (мельче маку) перед кем-л – to fall all over sb. Подхалимажить(ся)/ подхалимажничать (подхалимничать, угодничать; СРА). Бухаться в землю (быстро и часто низко кланяться до земли) – Как пришёл, так и начал в землю бухаться (СРНГ). As soon as he arrived he began to feverishly kowtow/grovel. Извиваться/плавать ужом перед кем-л. – to grovel/to slink/to slither at sb‘s feet. To ~ to no one – не валять колпака (не снимать шапки ни перед кем; СРНГ). См. и «grovel/to ~», «fall/to ~ all over sb», «fawn/to ~», «flatter/to ~».
kowtower/bootlicker/bootclicker – шаркало (ср. р.)/шаркун (-а) – подхалим, подлиза (СРА). Изгибеня (об. р.) – льстивый человек (СРНГ).
kraut
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!