📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 374 375 376 377 378 379 380 381 382 ... 996
Перейти на страницу:
Это покупатели с понятием. To ~ one’s… – He knows his horses. Он знаток в лошадях. He knows his wine. Он знает толк в вине (М.-П.). You have to ~ what you are doing/if you ~ what you are doing. – долго ли умеючи (ответ на вопрос: «как тебе это удалось?», «как тебя угораздило?», чаще об оплошности, неудаче). Да как же тебя угораздило машину кокнуть? – Долго ли умеючи… How the heck did you manage to smash the car up? – Well, if you know what you’re doing (it’s not very hard/it doesn’t take much)/It’s not that tough if you know what you’re doin’. При должной сноровке можно быстро починить дизельный движок. If you ~ what you’re doin’ you can fix that generator real fast. To ~ what one is doing – (о человеке, который уверен в себе и не нуждается ни в чьих рекомендациях) – сам себе дедушка. Отвали, дорогая, я сам себе дедушка (БСРЖ). Buzz off, darling, I know what I’m doing. To ~ where sth is coming from/to understand the source of an issue – знать, откуда ноги растут (знать причину, источник чего-л., «откуда ветер дует», идёт слух; СРА). To ~ when you’ve got it good – от добра добра не ищут. Sb don’t know sth – Он падежов не знает – He don’t (правильно «doesn’t») know his cases/case endings. ~ nothin’ – to play the “I don’t know nothin’” game/the “I don’t know nothin’ ‘bout nothin’” game/to go into the “I don’t know nothin’” routine – незнанку играть (на допросе; СТЛБЖ). См. «denial/to go into ~». To ~ everything/to act like one ~s it all/to act like a know-it-all/to claim to ~ it all – знайкать (кичиться, хвастаться своими знаниями). Он только и знает, что знайкает – He’s forever acting like he knows it all. Знайкал, знайкал, а к делу пришло, ничего не вышло (СРНГ) – He kept sayin’ he’s, like, an expert, but when it was time to act, he was a dud. Well, whaddaya ~! – вона что (употребляется при выражении удивления, разочарования, сомнения и т. п.). А ты чей будешь, барин? – Я – губернатор. – Вона что! (говорили бурлаки лёжа, почёсывая свои брюха; СРНГ). And who might you be, sir? – I’m the governor. – Well, whaddaya know! (said the barge haulers lying on the ground, lightly scratching their bellies). См. «you don’t say!», «whoa!».

know-how – грамотность. The level of managerial know-how. Степень управленческой грамотности. Production know-how. Производственная грамотность.

knowing – иногда можно перевести как «сознание». Мне довольно сознания моей правоты (И. Т.). ~ that I am right is enough for me. Not ~ – Anything is better than not knowing. Все лучше, чем неизвестность.

know-it-all – ~ numbskull – гений в трусиках/гений среди удобрений (человек, слишком много о себе воображающий; зазнайка; СРА). См. «know/to ~ everything/to act like one ~s it all».

knowledge – A little bit of knowledge is a dangerous thing. Полузнание опаснее незнания. With sb’s full ~ and consent – с полного ведома и согласия кого-л. A man of little ~ – человек малого ведения (М.-П.). Человек нулевого ведения – a man of no knowledge. To possess deep ~ of sth – см. «steeped».

knowledgeable – знатливый (знающий, умеющий; СРНГ). См. «well-informed».

know-nothing – незнайка (преступник, отрицающий на допросе свое знакомство с сообщниками, свою причастность к делу; БСРЖ). Ещё один незнайка нашёлся! We‘ve got another know-nothing on our hands!

knuckle(s) – костяшка (-ки) пальцев. Он тихо застучал в стекло косточкою среднего пальца. To bloody one‘s ~s – разбить костяшки пальцев в кровь. He skinned his knuckles. Он содрал себе кожу на костяшках пальцев. Knuckle sandwich – How about a knuckle sandwich? Кулаков отведать желаете? Let‘s put it this way, she‘s had her share of knuckle sandwiches. Скажем так, отведала она кулаков. To treat sb to a ~ – употчевать кого-л. козонками (кулаком). Отпотчевать кого-л. (М.-П.). Наградить/угостить кого-л. тумаками. Прописать кого-л. костяшками в зубы – to serve up a ~ sandwich to sb. См. «whack/to ~ sb».

knuckle – to ~ down on sth – закрутить (затянуть, подзатянуть) гайки. To knuckle down on sb – навернуть (подвернуть) кому-л. гайки. Накрепко хвост пришить кому-л. (М.-П.). См. «clamp – to ~ down», «screw – to put the ~s to».

knucklehead – дуболом, дубчик (СРА). См. «blockhead», «idiot», «dense», «simpleton».

knuckleheadedness/wood for brains – дубизм (тупость, умственная отсталость). Он считает себя жертвой войскового дубизма (БСРЖ). He sees himself as a victim of military knuckleheadedness.

kooky/kookie – to go ~ – издиковаться, исчудачиться (В. Д.). См. «flip/to ~ one‘s lid», «weird/to get a little ~». ~ Carol – прикумаренная Маша (странная девушка/женщина; СРА).

kowtow – to ~ to sb/to genuflect in front of sb/to fawn over sb/to prostrate oneself in front of sb/to curry favor with sb/to fall all over sb/to cave in to sb/to curtsy to sb/to grovel/to bow and scrape in front of sb (все эти слова/обороты можно смотреть по словарю) – приседать (холуйствовать) перед кем-л. – to curtsy to sb; ходить (стоять) на задних лапах/лапках перед кем-л. – to fawn over sb; гнуть спину (шею/колена/пояс) перед кем-л. – to bow down before sb/to kowtow to sb; клонить шею перед кем-л.; склонить (согнуть) выю перед кем-л.; низкопоклонствовать (низкопоклонный человек – a kowtower/fawner/groveler) – to bow and scrape in front of sb; земно кланяться кому-л. – to bow down before sb/to grovel; прогибаться (прогнуться) перед кем-л. (БСРЖ) – to prostrate oneself in front of sb/to cave in to sb‘s will/to sb‘s every whim. Ходить на полусогнутых перед кем-л. Быть в полном прогибе перед кем-л. Выгибаться/выгнуться перед кем-л. – подобострастничать, льстить, выслуживаться. Смотри, наш Сенька-то перед директором выгнулся – задница выше головы! (СРА). Look at how our ol‘ Senka is kowtowing to the director – his rear is higher than his head! Рассыпаться мелким бесом (мельче маку) перед кем-л – to fall all over sb. Подхалимажить(ся)/ подхалимажничать (подхалимничать, угодничать; СРА). Бухаться в землю (быстро и часто низко кланяться до земли) – Как пришёл, так и начал в землю бухаться (СРНГ). As soon as he arrived he began to feverishly kowtow/grovel. Извиваться/плавать ужом перед кем-л. – to grovel/to slink/to slither at sb‘s feet. To ~ to no one – не валять колпака (не снимать шапки ни перед кем; СРНГ). См. и «grovel/to ~», «fall/to ~ all over sb», «fawn/to ~», «flatter/to ~».

kowtower/bootlicker/bootclicker – шаркало (ср. р.)/шаркун (-а) – подхалим, подлиза (СРА). Изгибеня (об. р.) – льстивый человек (СРНГ).

kraut

1 ... 374 375 376 377 378 379 380 381 382 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?