📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 375 376 377 378 379 380 381 382 383 ... 996
Перейти на страницу:
– фриц/немчик; собир. – немчура (krauts). Немчура очень быстро почувствовала на своей шкуре силу ударов советских бойцов (В. Саянов). It wasn‘t long before the krauts felt the power of the strikes by the Soviet fighters on their own hide.

L

LSD/acid/angel tears/electric Koolaid/liquid sunshine (OSD) – ЛСД (диэтиламид лизергиновой кислоты); кислота; кислая (СРА); кислушка (БСРЖ). Две старушки-подружки долбанули кислушки (БСРЖ). Two ol‘ girlfriends pounded down some sweet acid. A dose/hit of ~ – колдун (-а)/колдунок/ колдунчик/марка (доза наркотика ЛСД в виде листочка, напоминающего марку, с различными изображениями, который кладут под язык; СРА). Марки с кислотой можно свободно пересылать по почте по всему миру, и никто даже не врубится, в чем дело (БСРЖ). You can easily send acid stamps through the mail all over the world and nobody will ever figure out what‘s goin‘ on/and everyone will remain clueless. An LSD user/an acid user/an LSD guy/an acid guy – кислотник/-ница (СРА). Прил. – кислотный. An ~ high – кислотный кайф (БСРЖ). См. «acid», «dope», «drugs».

lab – лаб, лаба (студ. – лабораторная работа). Получить пятёрку по лабу (БСРЖ). To get an “A” in lab. Фабрика – подпольная лаборатория по изготовлению наркотиков (СТЛБЖ). По-английски часто встречается слово «meth lab». label – to ~ sb/to stick sb with some ~ – припечатывать (припечатать) кого-л. кем-л. He was labeled a bleeding-heart liberal. Его припечатали сердобольным либералом. Припечатать кого-л. сторонником левых уклонистов. Навешивать на кого-л. какие-л. ярлыки – to stick a bunch of ~s on sb/to stick sb with a bunch of ~s. Навесить на кого-л. какой-л. ярлык – to stick sb with some ~. They‘ll label you as a “churcher”/“churchgoer” or as an “abettor of churchers and obscurantists” – Наклеят ярлык «церковник» или «пособник церковников и мракобесов» (А. Р.). He began labeling the peasants as bandits and kulaks. На крестьян он (Ленин) стал клеить ярлыки бандитов и кулаков (В. С.). To be stuck with a ~ – к кому-нибудь приклеился ярлык… Label – What did you say was the label of that company? Как, говоришь, эта фирма дразнится? (СРА). Рядом со мной кинотеатр находится, «Родиной» дразнится (СРА). There‘s a movie theater right next to my apartment with the label “Motherland”. To stick ~s all over sth – см. «stick/to ~ labels.».

labor – to be in extended ~/to be in ~ for a long time/for an extended period – выраживать кого-л./выраживаться кем-л. Она долго выраживалась первым ребенком (СРА). She was in labor with her first child for a very long time. Он десятый год диссертацию выраживает (СРА). He‘s been in labor with his dissertation going on ten years now.

labor costs – трудозатраты. The labor costs on that project were extremely high. Трудозатраты по этому проекту были крайне велики.

labor-intensive – не только «трудоёмкий», но и «трудозатратный». Это более ~ое дело.

laboratory – испытательная (~ площадка).

labyrinth – путлявица (В. Д.); хитросплетение чего-л. Разобраться в хитросплетении коридоров. Хитросплетённица (моё слово).

lace – to ~ up one’s shoes (to go somewhere) – шнуроваться. См. «head – to head off somewhere».

laced with… – пронизанный каким-л. чувством. ~ ненавистью к кому-чему-л. (А. Р.). ~ hatred of sb/sth. Вся книга пронизана либо прямым, либо косвенным враньём (В. С.). The whole book is ~ either with out-and-out lies or side-door fibbing. Всё это дело пронизано американским влиянием. This whole thing is ~ American influence.

“lacing up is enough” syndrome/attitude – кедозакидательство – см. «sneakers».

lackadaisical – ~ life style – жизнь спустя рукава. ~ approach – спустярукавашный подход к чему-л. ~ man (guy, individual) – спустярукавашник. См. «lackadaisically», «slipshod/~ worker».

lackadaisically/in a lackadaisical fashion – спрохвала (кое-как, с прохладцем, без большого усердия; С. У.). С ленцой. Он за всё берётся ~. He does everything ~/in a lackadaisical fashion. Училась она ~. She studied ~/she had a lackadaisical attitude toward studying/her studies. Впрохолодь (делать что-л. медленно, не спеша, с прохладцей; СРНГ). Он работает ~. He‘s a lackadaisical worker/he has a lackadaisical approach to work/he works in a lackadaisical fashion/At work he has one speed – lackadaisical.

lacker – см. «lacquer».

lackluster grind – тусклятина. Такая жизнь её не устраивала. Получился не праздник, а тусклятина (А. Р.). Such a life did not suit her. She wasn‘t looking at a bright holiday, but rather a ~. См. «grind/daily ~», «routine».

lack of opportunity – бездорожье. Due to the current lack of opportunity for… Ввиду нынешнего бездорожья для.

lacquer/lacker – Lucy Lacquer – Полина/~ Ивановна/~ Фёдоровна; Поля – политура, спиртовой лак, с добавлением смолистых веществ, используемый токсикоманами в качестве наркотического средства; СРА/перевод мой). To get a buzz goin‘ with Lucy ~/to get it on with Lucy – политурить (использовать политуру [спиртовой лак] в качестве наркотического средства; СРА).

ladder – to fight one‘s way up the ~ of society – выбиваться (выбиться) из низов.

ladder-climber – дамка (СРА: карьерист – от «пройти в дамки/в доведи» – «дамка»: в шашках – шашка, доведённая до последнего ряда клеток соперника и получившая право передвигаться на любое число клеток в любом направлении; С. О. [по-английски такая шашка называется «a king», и когда игрок доводит шашку до последнего ряда он восклицает «king me!»]). Он – дамка – He‘s a ~/he‘s looking to be a king/to be kinged. Бросаться (броситься) в чины – стремиться получить какой-л. чин); рваться вверх по служебной лестнице. Не кидайся ты, не бросайся во большие чины, во знамёнушки (СРНГ) – Do not fling yourself, do not throw yourself up the ladder of big promotions and flashy medals. См. «make/to ~ it/to ~ it big».

ladies‘ man – дамский угодник, дамский хвост; любезник (тот, кто постоянно любезничает с женщинами) – старый любезник (С. У.). Девушник – «girl/a guy who likes ~s».

lady – my young ~ – барышня (подруга/сожительница/любовница; СРА). The ~ of the house – большуха (хозяйка в доме, жена большака; СРНГ).

Lady Luck – фортуна, господин случай. Who knows when Lady Luck will allow me this? – И неведомо, когда господину случаю угодно будет позволить мне это. May Lady Luck be with you! – С мухой! (пожелание удачи в азартной игре; СТЛБЖ). В речи студентов – халяву/халявку кормить – to call on Lady Luck (предэкзаменационный «ритуал» привлечения удачи, когда в окно бросают вкусную пищу. «Халява» тут – достижение чего-л. без труда). Халяву кормить – это просто: откуси (печенья), а остальное бросай и кричи: «Халява, приди!» Calling on Lady Luck is simple: take a bite of

1 ... 375 376 377 378 379 380 381 382 383 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?