Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
L
LSD/acid/angel tears/electric Koolaid/liquid sunshine (OSD) – ЛСД (диэтиламид лизергиновой кислоты); кислота; кислая (СРА); кислушка (БСРЖ). Две старушки-подружки долбанули кислушки (БСРЖ). Two ol‘ girlfriends pounded down some sweet acid. A dose/hit of ~ – колдун (-а)/колдунок/ колдунчик/марка (доза наркотика ЛСД в виде листочка, напоминающего марку, с различными изображениями, который кладут под язык; СРА). Марки с кислотой можно свободно пересылать по почте по всему миру, и никто даже не врубится, в чем дело (БСРЖ). You can easily send acid stamps through the mail all over the world and nobody will ever figure out what‘s goin‘ on/and everyone will remain clueless. An LSD user/an acid user/an LSD guy/an acid guy – кислотник/-ница (СРА). Прил. – кислотный. An ~ high – кислотный кайф (БСРЖ). См. «acid», «dope», «drugs».
lab – лаб, лаба (студ. – лабораторная работа). Получить пятёрку по лабу (БСРЖ). To get an “A” in lab. Фабрика – подпольная лаборатория по изготовлению наркотиков (СТЛБЖ). По-английски часто встречается слово «meth lab». label – to ~ sb/to stick sb with some ~ – припечатывать (припечатать) кого-л. кем-л. He was labeled a bleeding-heart liberal. Его припечатали сердобольным либералом. Припечатать кого-л. сторонником левых уклонистов. Навешивать на кого-л. какие-л. ярлыки – to stick a bunch of ~s on sb/to stick sb with a bunch of ~s. Навесить на кого-л. какой-л. ярлык – to stick sb with some ~. They‘ll label you as a “churcher”/“churchgoer” or as an “abettor of churchers and obscurantists” – Наклеят ярлык «церковник» или «пособник церковников и мракобесов» (А. Р.). He began labeling the peasants as bandits and kulaks. На крестьян он (Ленин) стал клеить ярлыки бандитов и кулаков (В. С.). To be stuck with a ~ – к кому-нибудь приклеился ярлык… Label – What did you say was the label of that company? Как, говоришь, эта фирма дразнится? (СРА). Рядом со мной кинотеатр находится, «Родиной» дразнится (СРА). There‘s a movie theater right next to my apartment with the label “Motherland”. To stick ~s all over sth – см. «stick/to ~ labels.».
labor – to be in extended ~/to be in ~ for a long time/for an extended period – выраживать кого-л./выраживаться кем-л. Она долго выраживалась первым ребенком (СРА). She was in labor with her first child for a very long time. Он десятый год диссертацию выраживает (СРА). He‘s been in labor with his dissertation going on ten years now.
labor costs – трудозатраты. The labor costs on that project were extremely high. Трудозатраты по этому проекту были крайне велики.
labor-intensive – не только «трудоёмкий», но и «трудозатратный». Это более ~ое дело.
laboratory – испытательная (~ площадка).
labyrinth – путлявица (В. Д.); хитросплетение чего-л. Разобраться в хитросплетении коридоров. Хитросплетённица (моё слово).
lace – to ~ up one’s shoes (to go somewhere) – шнуроваться. См. «head – to head off somewhere».
laced with… – пронизанный каким-л. чувством. ~ ненавистью к кому-чему-л. (А. Р.). ~ hatred of sb/sth. Вся книга пронизана либо прямым, либо косвенным враньём (В. С.). The whole book is ~ either with out-and-out lies or side-door fibbing. Всё это дело пронизано американским влиянием. This whole thing is ~ American influence.
“lacing up is enough” syndrome/attitude – кедозакидательство – см. «sneakers».
lackadaisical – ~ life style – жизнь спустя рукава. ~ approach – спустярукавашный подход к чему-л. ~ man (guy, individual) – спустярукавашник. См. «lackadaisically», «slipshod/~ worker».
lackadaisically/in a lackadaisical fashion – спрохвала (кое-как, с прохладцем, без большого усердия; С. У.). С ленцой. Он за всё берётся ~. He does everything ~/in a lackadaisical fashion. Училась она ~. She studied ~/she had a lackadaisical attitude toward studying/her studies. Впрохолодь (делать что-л. медленно, не спеша, с прохладцей; СРНГ). Он работает ~. He‘s a lackadaisical worker/he has a lackadaisical approach to work/he works in a lackadaisical fashion/At work he has one speed – lackadaisical.
lacker – см. «lacquer».
lackluster grind – тусклятина. Такая жизнь её не устраивала. Получился не праздник, а тусклятина (А. Р.). Such a life did not suit her. She wasn‘t looking at a bright holiday, but rather a ~. См. «grind/daily ~», «routine».
lack of opportunity – бездорожье. Due to the current lack of opportunity for… Ввиду нынешнего бездорожья для.
lacquer/lacker – Lucy Lacquer – Полина/~ Ивановна/~ Фёдоровна; Поля – политура, спиртовой лак, с добавлением смолистых веществ, используемый токсикоманами в качестве наркотического средства; СРА/перевод мой). To get a buzz goin‘ with Lucy ~/to get it on with Lucy – политурить (использовать политуру [спиртовой лак] в качестве наркотического средства; СРА).
ladder – to fight one‘s way up the ~ of society – выбиваться (выбиться) из низов.
ladder-climber – дамка (СРА: карьерист – от «пройти в дамки/в доведи» – «дамка»: в шашках – шашка, доведённая до последнего ряда клеток соперника и получившая право передвигаться на любое число клеток в любом направлении; С. О. [по-английски такая шашка называется «a king», и когда игрок доводит шашку до последнего ряда он восклицает «king me!»]). Он – дамка – He‘s a ~/he‘s looking to be a king/to be kinged. Бросаться (броситься) в чины – стремиться получить какой-л. чин); рваться вверх по служебной лестнице. Не кидайся ты, не бросайся во большие чины, во знамёнушки (СРНГ) – Do not fling yourself, do not throw yourself up the ladder of big promotions and flashy medals. См. «make/to ~ it/to ~ it big».
ladies‘ man – дамский угодник, дамский хвост; любезник (тот, кто постоянно любезничает с женщинами) – старый любезник (С. У.). Девушник – «girl/a guy who likes ~s».
lady – my young ~ – барышня (подруга/сожительница/любовница; СРА). The ~ of the house – большуха (хозяйка в доме, жена большака; СРНГ).
Lady Luck – фортуна, господин случай. Who knows when Lady Luck will allow me this? – И неведомо, когда господину случаю угодно будет позволить мне это. May Lady Luck be with you! – С мухой! (пожелание удачи в азартной игре; СТЛБЖ). В речи студентов – халяву/халявку кормить – to call on Lady Luck (предэкзаменационный «ритуал» привлечения удачи, когда в окно бросают вкусную пищу. «Халява» тут – достижение чего-л. без труда). Халяву кормить – это просто: откуси (печенья), а остальное бросай и кричи: «Халява, приди!» Calling on Lady Luck is simple: take a bite of
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!