📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 394 395 396 397 398 399 400 401 402 ... 996
Перейти на страницу:
скажу/послушай/ посмотри!), СРА. Прочисть радары! (слушай внимательно – радары = уши; СРА). Сверни-ка ушко крендельком! (СРА) – Perk your ears out! См. «load/get a ~ of this!». Don’t you go listenin’ to him… – Не ходи у него на поводу, заставляй лечиться (говорит человек жене друга, который очень болен, но не слушается врача; А. Р.). Don‘t you go listenin‘ to him now, make him follow the doctor‘s orders. I’m ~ing to you attentively and closely just like the NSA (Nat’l Security Agency) – Слушаю внимательно и чутко, как чекист по телефону (я весь внимание; СРА). Sb does not ~ – см. «recalcitrant». The most ~ed to song – Самая прослушиваемая песня 20 века – ~ of the twentieth century. Песня переступила отметку в 1,5 миллиарда прослушиваний – The song passed the 1.5 billion “listened to” mark.

listless – не только «вялый», но и «квёлый» (Викисловарь). Дрянной нынче народ пошёл – квёлый, мизерный… (Ф. Гладков) – People nowadays are a shoddy bunch – ~, small-minded. Зрители приходят квёлые, разморённые… (В. Смехов) – The spectators show up ~, wrung out.

lit up – His face was lit up like a birthday cake! Он был с таким именинным лицом!

literary reading – выразительное чтение. Выразилка – выразительное чтение, как учебный предмет (БСРЖ).

literate – to become ~/to learn one’s ABC’s – грамотеть (-ею) – обучаться грамоте (В. Д.). A ~ person – грамотея (об. р.; грамотный человек (СРНГ). As ~ as all get out – грамотучий (хорошо знающий грамоту; СРНГ).

literball – литрбол/литербол (выпивка, пьянство). Заниматься/увлекаться литрболом (СРА) – to be into ~. ~ champion/a competitive drinker/an accomplished drinker – мастер спирта по литрболу (СРА).

liter/a ~ bottle – литра/литра/литруха (литровая бутылка спиртного; СРА).

lithium-ion battery – литий-ионный аккумулятор. ~ обладает большой ёмкостью хранения энергии – A ~ has a large capacity for storing energy.

litigative demands – исковые требования. Решением суда в удовлетворении ~ых ~ий ему было отказано. The court denied his ~/By decision of the court his ~ were denied. См. «lawsuit».

litter box – см. «cat litter box».

little – ~ by ~/bit by bit/drop by drop/step by step/block by block – по капельке море, по волотке (былинке) стог, по зерну ворох (В. Д. – про любое большое дело, которое постепенно делается). A ~ birdie told me – сорока на хвосте принесла. ~ guy (girl) – невеличек (невеличка). Я ещё невеличек тогда был. ~ birdie – птичка-невеличка. Птичка-невеличка, да ноготок остёр. My/our ~ one – мелкий (ребёнок, сын; СРА). The ~ guy/fellow; my ~ buddy/the ~ devil – (небольшая бутылка спиртного) малёк (-лька), малыш, мерзавчик. Мерзавка (мерзавочка) – чаще всего про небольшую бутылку коньяка (БСРЖ). Маленькая/малая/малыш (-а) (четвертинка – бутылка водки ёмкостью в четверть литра) – Раздавим по маленькой? (СРА) – What say we each knock off one of the little guys? Мама с дочкой (поллитровка и четвертинка водки). См. «bottle/a quarter-liter ~». To rock the ~ fellow – качать малыша – распивать купленную в складчину водку (о старушках, предпочитающих посиделки с подругами уходу за внуками). Приходи, малыша покачаем (БСРЖ). Come on over, we‘ll rock the little fellow. A ~ sth – гостинка (гостинец, подарок, лакомство). Иди ко мне, гостинку дам! (СРНГ) – Come to me, I‘ll give you a ~ sth. См. «gift/as a little ~». A ~ shot (противополагается «a big shot») – пологий мужик/пологие ребята (не «крутые»; невезучий, не способный добиться успеха, никчёмный; СРА). См. «loser». A little – (про степень проявления чего-л.) – Ты обиделся на меня? – Есть немного. Did I offend you? – A little. По мне, надо бы сделать перерыв. Ты устал? – Есть немного. I think we could use a break. Are you tired? – A little. Ты небось голодный. – Есть немного (А. Р.). You‘re probably hungry. – A little.

little bitty – ~ guy – пупочный мужчинка/человечек (СРА). См. «squirt».

Little Dipper – the ~ – созвездие «Малый ковшик» (Малая Медведица), СРНГ.

little‘un – см. «young‘un(s)».

live – to ~ high on the hog; to ~ big; to ~ the good life/to wallow in butter (the good life)/to ~ on easy street/to ~ like a king – жить на широкую (большую) ногу; есть чёрную икру ложками; вести пространное житье или «у кого-л. одна рука в меду, другая в патоке» (М.-П.). Жирьмя жить (жить в полном довольстве, имея всё в изобилии; СРНГ). Он широко ворота растворяет (В. Д.) – His door is always wide open. Как на блюде кататься (СРНГ)/кататься как (будто, словно) сыр в масле – очень хорошо жить – to wallow in butter. Жировать(ся) – жить в достатке, довольстве (СРНГ; ср. «life/to enjoy a taste of the good ~»). We‘re living high on the hog thanks to him – С ним у нас одна рука в меду, другая в патоке (мы за ним сытёхоньки). Мы живём, как пчела в меду (М.-П.). Бело жить – богато, хорошо (СРНГ). Жить ни серо, ни бело – жить, хотя и терпя иногда недостатки, но не бедно (СРНГ) – Мы живём ни серо, ни бело – We aren’t livin’ high on the hog, but we ain’t scrapin’ bottom either. To live high and mighty on the hog – жлобствовать и жировать. Лимонить (зарабатывать много денег, богато жить; лимон – миллион; СРА). Воложничать – есть сытное, вкусное; роскошно жить (волога – жир, масло, сметана; В. Д.; «воложный» – см. «rich») – to wallow in butter/the good life. Кто-л. жиряк (-а)/жировой – sb is wallowing/rolling in butter. Запановать (сов.; – ную) – зажить хорошо, богато (СРНГ) – to begin to ~ high on the hog. См. «swath/to cut a wide ~ through life», «life of Riley», «well-off», «shade/sb’s got it made in the ~», «king/to live like a ~». To ~ it up/to have a grand ol‘ time/to have a lot of fun – устроить себе жизнь-праздник. Когда муж весь день занят, а ты весь день свободна, то жизнь-праздник можно устроить и без него (А. Р.). When your husband is busy all day, and you’re free all day, you can live it up without him. To ~ through – He’s lived through twelve presidents. Он президентов пережил двенадцать душ. To ~ life to the fullest – жить в полный накал; жизнь в полный накал. To ~ up to – оправдывать. He lives up to his nick name. Он оправдывает свою кличку, свое прозвище. Оправдывать своё название. This stretch of road lives up to its name “Dead man’s curve”. Этот участок дороги оправдывает своё название «Поворот смерти». To ~ up to

1 ... 394 395 396 397 398 399 400 401 402 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?