Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
live – to broadcast sth – (про прямую трансляцию) – передавать что-л. живьём/в живую (СРА). ~ rounds/ammunition – боевые патроны (в отличие от «холостых»). Открыть огонь боевыми патронами. Live wire; dynamo – фраер на катушках (бойкий, шустрый человек – БСРЖ). Живчик (о мужчине или женщине; резвый, живой, подвижной человек; С. У.). Кипяток (страстный, взрывной характер; человек с большой жизненной энергией, с темпераментом). С таким кипятком не посидишь рядком! (СРА) – You can‘t get too close to that ~! Не баба, а кипяток! (СРА) – That‘s no broad, that‘s a ~! Ср. «hothead». Быструха – бойкая, резвая девушка, женщина. Где быструха дочь была? (СРНГ) – Where‘s that live wire of a daughter been?/Where has our dynamo daughter been? Быстряк (-а) – 1) о резвом, шаловливом мальчике. Из этого быстряка можно бы сделать хорошего человека (СРНГ) – From that live wire there you could make a good man. 2) бойкий, быстрый человек (В. Д,). См. «ball/a ~ of fire», «fidget/fidgeter».
livelihood – a way to make a living – хлеб. That‘s a tough way to make a living. Это очень тяжёлый хлеб. You ought to find a better, more palatable livelihood. Тебе надо бы думать о хлебе более питательном, удобоваримом.
livelong – all the ~ day – день-деньской. См. «day/all the livelong ~». All one’s ~ life – век векущий (всегда, постоянно; СРНГ). ~ вкалывать – to break one‘s back all one‘s ~ life. См. «year/all ~ long/all ~, every ~». См. «век» в указателе, «age/ages/eons».
lively – in a ~ voice – живогласно (приятным, сильным голосом; СРНГ). ~ петь, выступать.
liven up – to ~ – подживлять (подживить). To liven up a play. Подживить пьесу.
Livening up sth/injecting some high octane into sth – оживляж чего-л. (искусственные приёмы придания зрелищности чему л. скучному, однообразному – диалогу, декорации, фильму, спектаклю в целом; БСРЖ/СРА). Вся эта пьеса нуждается в оживляже. The whole play could use a dose of some high octane.
liver patient – печёночник. У нас ~ам разрешают есть только варёное мясо (В. С.). Here we let ~s eat only boiled meat.
livestock – не только «скот», «живой инвентарь», но и «домашность» (прост. – домашний скот и птица; СРНГ). Мы держали всякую домашность (СРНГ) – We had all types of ~.
living – one cannot make a ~ doing sth – себя не прокормить чем-л. Театральным трудом начинающему актеру ~. A beginning actor can‘t make a ~ in the theater. A way to make a ~ – см. «livelihood». To make an honest ~ – жить по правую копейку (жить честно, на трудовую копейку; В. Д.).
living – a ~ person – живец (-вца) – живой человек в противоположность мёртвому. Живцы – the living. Живцам жить, мертвецов поминать (заздравный привет; В. Д.) – It is for the ~ to live and remember the dead.
living arrangements/temporary ~/ a place to stay – вписка (временное жильё, место ночлега (СРА). Как у тебя с впиской? Do you have a place to stay? См. «put/to ~ sb up for the night», «put/to ~ sb up for awhile».
living daylight – to beat the ~ out of sb – бить, лупить кого-нибудь и в хвост, и в гриву (и в хвост, и в голову);
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!