📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 395 396 397 398 399 400 401 402 403 ... 996
Перейти на страницу:
one‘s reputation – см. «reputation». To ~ up to its billing – (про какое-л. крупное, весьма раскручиваемое спортивное соревнование – футбольный матч, бой и т. д.) – оправдывать (оправдать) яркость вывески. Яркость вывески его (футбольного матча) содержание полностью оправдало. The soccer game more than lived up to its billing. См. «bill/to be ~ed as». To ~ off of sb/sth – жить с кого-чего-л. He lives not off of the parish, but off of his own two hands. Он живёт не с прихода, а со своих рук (про сельского попа; В. Личутин. У него же – «кормиться со своих рук»). To ~ off the land/off the forest – жить землёй; кормиться с земли (В. Личутин). В лесу сейчас не прокормишься – зима (А. Р.). You can’t live off the forest now – it’s winter. To ~/subsist on air alone – см. «subsist/to ~». To ~ on the edge – ходить по ножевому острию (Б. Шергин) – рисковать/заниматься опасным делом. To ~ within one‘s means – вести расход по доходу. To ~ from paycheck to paycheck – жить от зарплаты до зарплаты; жить от получки до получки. To ~ for today – жить сегодняшним днём; жить одним днём. To ~ in the moment – жить настоящим моментом. To ~ right on top of sb – жить с кем-л. стена в стену (стена об стену, стенка в стенку, стенка об стенку) – совсем рядом, в непосредственной близости, соседстве. The parents of the husband lived right on top of them. Родители мужа жили с ними стена в стену. См. «top/to live on ~ of each other», «next/right ~ to». To ~ for – чья-л. жизнь вся в ком-чём-л. (М.-П.). She lives for her kids. Вся её жизнь в детях. To ~ without – How are you going to live without her? Как ты проживёшь без неё? См. «get by/to ~». To live by the Word/by the word of God – жить по Боге (жить честно; СРНГ). To not give sb/sth long to ~ – отмерять (отмерить) кому-чему-л. короткий век. Этому движению отмерили короткий век – Most people think that movement will be short-lived. Этой деревне отмерили короткий век – People don’t think that village will be around much longer. См. «short-lived». To hit sb where he ~s – см. «hit». There will be no living sth down – житья не будет. А хуже того срама, что с боя бежать, нет и никогда не бывало. Житья после не будет. There is no greater shame than running from the field of battle – never has been and never will be. After that there’s no living it down. To ~ somewhere for awhile/to stick around for awhile – жить-поживать где-л. Оброс он здесь барахлом, думал, будет жить-поживать (А. Р.). He had picked up some stuff here (had accumulated some stuff), he thought he‘d be sticking around for awhile. To ~ out one‘s days/to finish up one‘s life/to be on the finishing stretch of one’s life/to be nearing the finish line (of one’s life) – изживать (изжить) век (оканчивать свою жизнь). Я уж век изживаю, такого не привидывала (СРНГ) – I‘ve never seen anything (remotely) like it and I‘m living out my days on this earth.

live – to broadcast sth – (про прямую трансляцию) – передавать что-л. живьём/в живую (СРА). ~ rounds/ammunition – боевые патроны (в отличие от «холостых»). Открыть огонь боевыми патронами. Live wire; dynamo – фраер на катушках (бойкий, шустрый человек – БСРЖ). Живчик (о мужчине или женщине; резвый, живой, подвижной человек; С. У.). Кипяток (страстный, взрывной характер; человек с большой жизненной энергией, с темпераментом). С таким кипятком не посидишь рядком! (СРА) – You can‘t get too close to that ~! Не баба, а кипяток! (СРА) – That‘s no broad, that‘s a ~! Ср. «hothead». Быструха – бойкая, резвая девушка, женщина. Где быструха дочь была? (СРНГ) – Where‘s that live wire of a daughter been?/Where has our dynamo daughter been? Быстряк (-а) – 1) о резвом, шаловливом мальчике. Из этого быстряка можно бы сделать хорошего человека (СРНГ) – From that live wire there you could make a good man. 2) бойкий, быстрый человек (В. Д,). См. «ball/a ~ of fire», «fidget/fidgeter».

livelihood – a way to make a living – хлеб. That‘s a tough way to make a living. Это очень тяжёлый хлеб. You ought to find a better, more palatable livelihood. Тебе надо бы думать о хлебе более питательном, удобоваримом.

livelong – all the ~ day – день-деньской. См. «day/all the livelong ~». All one’s ~ life – век векущий (всегда, постоянно; СРНГ). ~ вкалывать – to break one‘s back all one‘s ~ life. См. «year/all ~ long/all ~, every ~». См. «век» в указателе, «age/ages/eons».

lively – in a ~ voice – живогласно (приятным, сильным голосом; СРНГ). ~ петь, выступать.

liven up – to ~ – подживлять (подживить). To liven up a play. Подживить пьесу.

Livening up sth/injecting some high octane into sth – оживляж чего-л. (искусственные приёмы придания зрелищности чему л. скучному, однообразному – диалогу, декорации, фильму, спектаклю в целом; БСРЖ/СРА). Вся эта пьеса нуждается в оживляже. The whole play could use a dose of some high octane.

liver patient – печёночник. У нас ~ам разрешают есть только варёное мясо (В. С.). Here we let ~s eat only boiled meat.

livestock – не только «скот», «живой инвентарь», но и «домашность» (прост. – домашний скот и птица; СРНГ). Мы держали всякую домашность (СРНГ) – We had all types of ~.

living – one cannot make a ~ doing sth – себя не прокормить чем-л. Театральным трудом начинающему актеру ~. A beginning actor can‘t make a ~ in the theater. A way to make a ~ – см. «livelihood». To make an honest ~ – жить по правую копейку (жить честно, на трудовую копейку; В. Д.).

living – a ~ person – живец (-вца) – живой человек в противоположность мёртвому. Живцы – the living. Живцам жить, мертвецов поминать (заздравный привет; В. Д.) – It is for the ~ to live and remember the dead.

living arrangements/temporary ~/ a place to stay – вписка (временное жильё, место ночлега (СРА). Как у тебя с впиской? Do you have a place to stay? См. «put/to ~ sb up for the night», «put/to ~ sb up for awhile».

living daylight – to beat the ~ out of sb – бить, лупить кого-нибудь и в хвост, и в гриву (и в хвост, и в голову);

1 ... 395 396 397 398 399 400 401 402 403 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?