📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 396 397 398 399 400 401 402 403 404 ... 996
Перейти на страницу:
лупмя лупить кого-л.; смертным боем бить, хлестать и т. д. кого-нибудь; исколошматить кого-л. Меня всё равно поймали и исколошматили. На следующий день мы им накидали (БСРЖ). They still caught me and beat the living daylight out of me. The next day we really gave it to them/took it to them/gave them what for. См. «scare/to ~ the living daylight out of sb», «beat/to ~ the living daylight out of», «beat/to ~ sb up».

living quarters – жилые покои. ~ Белого дома.

lizard – ящерица (мужской половой орган; БСРЖ). Ящерицу потискать (о мочеиспукании; БСРЖ) – to give the ~ a little squeeze/to drain one‘s ~. По-английски есть выражение «the one-eyed winking lizard» – одноглазая мигающая ящерица. См. «leak/to take a ~».

load – беремя (много, множество). У него дел ~ (СРНГ) – He‘s got a ~ of things to do/he‘s got ~s to do. Работы у неё полно/цело ~ (СРНГ) – She‘s got ~s/heaps of work. См. «bunch». With a ~ – см. «pregnant». To saddle sb with a ~ – беремя положить кому-л. (сделать женщину беременной; СРНГ). Get a ~ of this!/check this out! – зашибись!/зацени!/засекай! (послушай, что я тебе скажу; посмотри: привлечение внимания собеседника; СРА). Слухай укатайку! (укатайка – смешная история, анекдот, происшествие; БСРЖ). Падай! (сейчас ты удивишься, сейчас я расскажу тебе нечто необычное; СРА) – можно перевести и как «you‘re not gonna believe this!/this‘ll blow you away!/you‘re gonna faint when you hear this!». Секи фрагмент! – Check this scene out! См. «scene/clieck…», «tribe/horde/gang». To be ready to lose one‘s ~/to be about to ~ – метать икру (бояться, трусить; СТЛБЖ). A full ~ – полняк (-а) – что-л. полное, наполненнное, набитое. На таком ~е не доедем (о перегруженной машине; СРА) – With a load like that we‘ll never make it. «Полняк» может иметь значение и «толстяк/располневший человек»: A wide ~/Mr. Wideload – Ну ты стал полняк, даже уши толстые (СРА) – Well, you‘ve turned into Mr. Wideload – even your ears have gotten fat. Combat ~/weapons ~ – боевая нагрузка (У. С.). Самолёт несёт ~ую ~ку в восемь тонн. The plane carries a combat ~ of eight tons. load – to ~ sb up on meds – загрузить кого-л. (дать больному большое количество лекарств – обычно при реанимации). Загрузили мужика по полной программе (БСРЖ). They loaded the guy up with meds but good. To ~ up on sth – загрузиться чем-л. (приобрести большое количество наркотиков или алкоголя для личного употребления). Загрузиться водкой. Запасаться (запастись) чем-л. – Завтра приходите (в онкологический институт) на целый день. Запаситесь чтением или работой (В. С.). Come tomorrow for the whole day. Load up on reading material or other work. См. «stock/to ~ up on». To ~/move/drag/haul/carry sth – кантовать (пере-/про-) что-л. (грузить, кидать, перетаскивать, проносить, протаскивать, переставлять; СРА – из речи грузчиков: кантовать – переворачивать груз при переноске, погрузке). Этот ящик надо перекантовать в другое помещение. We‘ve got to move this box to the other room. Сто метров шкаф прокантовал и сдох (устал; СРА). I hauled that cabinet around a hundred meters and just collapsed. См. «haul/to ~ (around)», «haul/to ~ sb somewhere».

loaded/well-heeled/to have deep pockets – He‘s loaded. У него в кармане густо. Он в золоте ходит. Кто-л. толстосум (золотая киса). У кого-л. в кармане густым-густо/густым-густёхонько – Sb is ~ beyond belief/~ to the max/sb has extremely deep pockets. Полнокровный (угол.); полный чайник – богатый, состоятельный; имеющий при себе много денег. Хрустящий – человек, имеющий при себе крупную сумму денег (угол., БСРЖ – хрусты: деньги). Икряный (богатый, имеющий много денег; «с икрой»; СРНГ). Loaded with stuff/all the latest (newest) stuff – затаренный. См. «hog». ~ with information/with secret information/stuffed with knowledge – нашпигованный (начитанный, образованный; знающий много секретов; СТЛБЖ). Loaded for bear – (и в переносном смысле) – вооружённый с ног до головы (от ног до головы, с головы до ног). For the upcoming debates your candidate has to be loaded for bear. К предстоящим прениям ваш кандидат должен подойти вооружённым с ног до головы.

loading and unloading – погрузка-разгрузка/погрузочно-разгрузочные работы (напр., в порту). См. «shipping and receiving».

loaf – to ~ (around)/to goof-off/slack (off) – сачка давить/сачкодавничать/ сачкодромничать (бездельничать; СРА). Балантрясить (-сишь)/белендрясить/ белендрясничать/белендрясы бить/белентрясить (-сишь)/белентрясничать – бездельничать, уклоняться от работы. Он палец о палец не ударит, всё балантрясит (СРНГ) – He won‘t do a lick of work – always loafin‘ around. Балахлыстить (-стишь)/ балахлыстничать – бездельничать, проводить время в праздности (СРНГ) = балахрыстить/балахрыстничать. Будет тебе балахрыстить-то, работай, делай что-нибудь! (СРНГ) – Quit loafin‘ around – work, do something! Весь день балахрыстничает! (СРНГ) – He‘s been loafin‘ all day! Буслаить (-аю, – аешь) – бездельничать, лодырничать (ср. «буслай» – см. «oaf»). Зашлындать (начать ходить без дела, слоняться). Зашлындал, а работа стоит (СРНГ) – He‘s started ~in‘ and nothin‘s gettin‘ done. См. «loafer», «goof/to ~ around/off», «slack/to ~ off», «lounge/to ~ around».

loafer/deadbeat/goof-off/slacker/slouch – сачкарь/сачкодав(щик)/сачок (бездельник, лентяй, халтурщик, прогульщик). Ну ты сачок! (СРА) – You loafer! Эй, сачки, работать! (СРА) – Hey, you slackers, get to work! NB: «сачок» – из языка моряков – подвесная койка на корабле. «Сачка давить» значило «лежать, валяться» в этой койке, увиливать от работы (СРА). Безделюга/безделяга (об. р.; тот, кто бездельничает; В. Д./СРНГ). Белентряс – лодырь, пустобай (СРНГ). Вешала (м. р.)/вешалка (об. р.) – бездельник, повеса, праздношатающийся; тот, кто ходит по чужим домам, болтая и сплетничая; СРНГ) – a loafer/sb who likes to hang out/hang loose. Вислуха/вислушка/вислюга/висляга (об. р.)/висляй (ж. р.: висляйка) – праздный человек, шатун, повеса, бездельник, лентяй (СРНГ). Что тебе знаться с этим висляем? (СРНГ) – Whaddaya wanna (what do you want to) hang around with that deadbeat for? См. «hang/to ~ out with/somewhere», «hanger». Lucy the loafer/Sally the slacker – Балахрысья Ивановна – бездельница, озорница (СРНГ). См. «goof-off», «slacker», «loaf/to ~», «lazybones», «slouch-prodder».

loafers‘ corner – сачок/сачкодром (место, где собираются люди, у которых нет дел; часто о местах, где собираются, курят студенты в перерывах между занятиями, после занятий). В одном здании МГУ есть «малый сачок» («loafers‘ corner») и «большой сачок» («Loafer City/Loafer Central»).

loan – to ~ sb money on his tab – подписывать (подписать) кому-л. что-л. (давать/дать кому-л. что-л. в долг). Надо ехать, а двустволки не хватает. Подпиши, а? – Я тебе уже подписал сотню (БСРЖ). I‘ve gotta go there, but I‘m short a couple of Benjis (Benjamins). Can you loan me that on my tab? – I‘ve already got you down for a hundred. Сколько можно ему подписывать! Вчера чирик, сегодня ещё один (БСРЖ). How much can you loan him on tab?

1 ... 396 397 398 399 400 401 402 403 404 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?