Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
loan payments – to miss ~/to get behind on ~ – нарушать (-шить) график платежей.
loan shark – подпольный ростовщик, лихоимец.
loansharking – акулий промысел (вид мафиозного ростовщичества – взимание с должника быстро нарастающих процентов; БСРЖ).
lobbying – см. «advocacy».
local – of ~ importance only – an event of local importance only. Событие местного значения. That anniversary was marked only on the local level. Эта годовщина не вышла за событие местного значения. ~ humor – местечковый юмор. ~ travel – см. «movements». Sb is not a ~/is not from around here/is not from these parts/an out-of-towner – кто-л. не тутошний; кто-л. инородец/иносторонец (не местный житель, приезжий; СРНГ). Его карга (тут – ворона/допустимо любое ударение) в пузыре принесла (о нездешнем, приехавшем откуда-л. человеке; СРНГ) – He‘s some out-oftowner delivered here in some bubble by a crow/Some crow delivered that out-of-towner in a bubble. См. «here/he‘s (sb‘s) [not] from around ~».
lock, stock and barrel – со всеми потрохами. That cop has been bought lock, stock and barrel. Этот мент куплен со всеми потрохами. См. «sell/to ~ out to sb».
lock – to ~ (the door/the house); to ~ up – закрывать (закрыть) – про дверь, машину и т. д. Надо отметить, что по-английски «to close the door» имеет значение «затворить», причём не на замок. По-русски же «закрыть дверь» очень часто подразумевает «на ключ/на замок/на задвижку», особенно когда куда-л. собираются. Мы сели в машину, жена меня спросила: – ты дверь закрыл? We got into the car. My wife asked me: “Did you lock the door?” – в таком случае по-английкси никогда не спросят – “Did you close the door?” Ср. Он перемахнул через плетень, взялся за ручку двери, она тихонько скрипнула, открываясь. – Ты что дверь не закрываешь? (А. Р.). He hopped over the wattle fence, grabbed the doorknob, the door opened, squeaking ever so slightly. – Why don‘t you lock your door? Закидывать (закинуть) запор/дверь/окно – запирать (СРНГ) – to lock/to bolt the door/window. У них дома никого нету и дверь закинута (СРНГ) – There‘s nobody home and the door is locked. Закидываться (закинуться) – закрываться, запирать дверь на запор – to ~ up/to lock the door/to bolt the door. Манька, ты закинься, поздно уже (СРНГ) – Manka, ~ up, it‘s gettin‘ late. См. «hook/to ~ the gate/door». См. и чуть ниже «locked up», «locking up». To ~ sth in a safe/to ~ sth up/away in a safe (“away” указывает на желание не допустить попадания предмета в чужие/недобрые руки) – запирать (запереть) что-л. в несгораемый ящик. To ~ in on – (про оружие) – наводиться (навестись). Лазерная установка засекла летящую ракету и навелась на неё. ~ed in to – The political machine in Chechnya is locked in to him. Политическое устройство в Чечне замкнуто на него. To ~ sb in one‘s arms – см. «throw/to ~ one‘s arms around sb». To ~ down some building – закрыть какое-л. здание на вход и выход. См. «entrance/all the ~s…», «lockdown», «locked down».
lock and key – to let sb out from under – выпустить кого-л. из заперта/из заперти (из-под замка, из-под стражи). To get out from under – выйти/выбраться из заперта/из заперти. СРНГ.
lockdown – to put sth on ~ – закрыть что-л. наглухо/на глухаря (основательно, полностью; СТЛБЖ). Он с замочком внутри (И. Т.) – He‘s got this internal lock/His inner self is on ~. У кого-л. мировоззрение на замочке – sb’s world-view is on ~. См. «locked down», «entrance/all the ~s».
locked down – на замке. The border with Mexico is far from being locked down. Граница с Мексикой далеко не на замке. См. «lockdown», «entrance/all the ~s…».
locked up – Their house is always locked up/they always lock their doors. Они всегда на запоре (М.-П.). У него денежки всегда на запоре (С. У.) – He always keeps his dough ~/under lock and key. См. «lock/to ~», «locking up».
locker room – загон (см. «corral»). To be sent to the ~ – см. «sideline/to be sent to the ~s».
locking devices – запорные средства.
locking up – запор (действие по глаголу «запирать»/прост.) – Перед самым запором лавки я успел купить всё, что нужно (С. У.) – Just before they locked up the store I was able to get everything I needed.
lockpick – отмычка/отпирка/отпырка (СРА). См. «lock-picking kit».
lock-picking kit/set/tools – набор отмычек/вилочек. Вилочка – отмычка (СТЛБЖ). См. «lockpick», «skeleton key».
lockup (место, скорее всего, для временного содержания задержанных или приговорённых к малому сроку) – холодильник (комната для задержанных при отделении полиции; СРА). См. «slammer».
loco – to go ~/to go plum ~ (усилительно)/to overdose on ~ weed/to have one’s fill of ~ weed/to eat a bunch of ~ weed – точно, словно кто-л. объелся белены. Взблаговаться (сойти с ума; СРНГ). См. пример в гнезде «spout/to ~ nonsense», «berserk/to go ~», «ballistic/to go ~», «vodka/liquid loco/loco drops».
locust – to swoop down on/to attack sth like a swarm of ~s – саранчой налетать на кого-что-л. См. «fridge/to raid the ~», «hog/long-snouted ~».
lodge – дом охотника; дом рыболова.
lodged – to get ~ in sb‘s head – см. «stuck/to get ~/lodged in sb‘s head».
lofty – not so ~ – Истинная цель куда более приземленна. The true goal is not so ~. A ~/majestic person – величава (об. р.) – величавый человек (иногда укорно – гордый; СРНГ). Ой ты, пава моя, ~ моя! (В. Д.) – Oh, my dear peacock, my lofty creature! Ой ты, величавушка моя! (В. Д.) – Oh, my majestic little creature!
log/logbook – ведомость. Вес загружаемых грузов заносится в особую ~. The weight of what is loaded onto the plane is entered into a special ~. String-bound logbook – шнуровая книга. Роспись в ~ой ~е всем поступающим и отсылаемым бумагам/всем входящим и исходящим бумагам. The recording of all incoming and outgoing papers in the ~. См. «emergency call log».
log/a split ~ – не только «полено», но и «дровина/дровинка» (обычно в отрицательном обороте – ни дровины/ни дровинки нет [СРНГ] – we don‘t have a single log for the fire/we totally out of fire wood).
log – s – дрова (ноги). Ну-ка, двинься, чего дрова разложил! (СРА). OK, move over, ya got your ~ all over the place! См. «legs». A frozen – см. «frigid woman». A sausage/cheese ~ – полено (батон колбасы/сыра; СРА).
log – to ~/cover a certain distance/to knock off so many miles/kilometers – Мы сегодня отмахали сорок километров. We logged/covered/knocked off forty
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!