Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
logically speaking – по понятиям. ~ так и должно быть (СРА). ~, that‘s the way it should be. См. «realistically speaking».
log in – to ~ under some name/as so and so – заходить (зайти) под кем-л. (работать в сети, используя определенное регистрационное имя). Я зашёл под собой (СРА). I logged in as myself.
logistics – the ~ of meeting sb – (про высокопоставленное лицо) – вопросы по приёму кого-л./по приезду кого-л.
logjam – (давка) – лом. Лома при входе не было (БСРЖ). There was no logjam at the entrance. Во всех магазинах под Рождество был страшный лом.
lollygag – to ~/to ~ around – валандаться (про-), шалыганить, канителиться, мешкаться, валять дурака. Каталажиться – не торопиться, не спешить с чем-л.; медлить, мешкать. Давно пора взяться за дело – полно вам тут каталажиться! (СРНГ) – It‘s high time to get to work – enough of yer lollygaggin‘ around here! См. «fiddle/to ~ around with», «slowpoke/to be a ~», «dawdle/to ~», «dilly-dally/to ~», «goof/to ~ around/to ~ off».
lonely – I don‘t feel so lonely anymore. Мне уже не так сиротливо.
loner – одиночка/нелюдим/дикарь/чердачник. He is considered a crazy loner. Его считают свихнувшимся одиночкой. Хмырь (-я)/хмырик – угрюмый, одинокий, нелюдимый человек (БСРЖ) – gloomy loner. Хмырюга (об. р.)/бирючина (м. р.; СРНГ) – the gloomiest ~/a big-time ~. См. «gloomy», «wolf/lone ~», «recluse», «shut-in». Батон – (чаще о подростке) – странный, нелюдимый, не имеющий друзей человек (СРА). Окопник (тот, кто отсиживается где-л.; скрытный человек; СРА). A prickly/gruff ~/a real porcupine – дикобраз (дикий, неуклюжий, необщительный человек; С. У.). У кого-л. бирючий нрав. См. «antisocial», «porcupine», «surly», «dour/surly», «glower/to bullishly ~».
lonesome – all by one‘s (his/her/our, etc.) ~ – We have to find a place where we can be all by our lonesome. Надо такое место избрать, чтобы никем-никого опричь своих (С.-Щ.). В одно лицо (в одиночку; БСРП). Он в одно лицо выхлобыснул бутылки водки – He polished off a bottle of vodka all by his lonesome.
long – really ~/big-time ~/crazy ~/super ~ – длиннючий (очень длинный); длиннящий (самый длинный, очень длинный; СРНГ). Длиннящий автомобиль – a crazy ~/super ~ car.
long – as ~ as I have been around – За всю мою/свою бытность один раз был здесь (СРНГ). ~ I‘ve been here once/one time. См. «since sb has been around/here».
long – long-ass – см. «ass/long-ass».
long – that’s the ~ and short of it. Вот и вся недолга. Только всего и сказу, что… И весь тут сказ! Go where he says to go. That‘s the long and short of it (And that‘s the story.) Куда скажет, туда и иди. Вот тебе и сказ.
long – to ~ for sb/sth – вожделеть кого-чего-л. (к кому-чему-л.). Истосковаться по кому-чему-л. Я истосковался по полуденному солнцу. I am ~ing for the sun of the south. Солдаты истосковались по родине. The soldiers are ~ing for their homeland. См. «longing», «longed for», «homesick».
long – to no be somewhere for ~ – He won‘t be around here for long. Он здесь места не просидит.
long – to not be ~ in coming – The consequences were not long in coming. Последствия не замедлили сказаться (не заставили себя ждать). Киров отлично представлял себе, в какую ярость приведут Сталина эти строки, и понимал, что ответ не замедлит (А. Р.). Kirov had a very clear image of the rage which these lines would unleash in Stalin, and he understood that a response would not be long in coming/that the response would be very swift. In the ~ run – Вдолге он добьётся своего. In the ~ run he will get what he wants/will attain his goal. См. «sooner/~ or later». To take the ~ way around/to take a roundabout way to get somewhere – не только «дать (сделать) крюк/крюку», но и «дать хобот/околицу» (пройти/проехать лишнее расстояние; СРНГ).
long awaited – см. «longed for».
long-drawn-out; drawn-out (в чуть меньшей степени: предельно/больно затянутый – long-drawn-out, a просто «затянутый» – drawn-out) – не только «затянутый», но и «тягучий», «долгучий», «долгущий» (СРНГ). Долгучее повествование – a ~ narrative. ~ story – He was telling this ~ story. Он рассказывал преоколичественную быль. Долгущие ночи (СРНГ) – ~ nights/endless nights. ~ (protracted/interminable) legal case /lawsuit – долгоиграющая/вечноиграющая (слово моё)/затянувшаяся/заматерелая тяжба. У него была заматорелая (= заматерелая) тяжба, которую он непременно хотел покончить – так или иначе (Н. Помяловский) – He had this ~ lawsuit which he was determined to wrap up – one way or another.
long in the tooth – (старый, пожилой) – годистый (пожилой; преклонного возраста, престарелый; СРНГ). ~ мужик – a guy ~. См. «year/to be getting on in ~s».
long – not ~ for this world – He is not long for this world. Он уже не жилец на этом свете. He looked like he wasn‘t long for this world. Он уже глядел не жильцом на этом свете. Что-л. недолговечно. Такая империя недолговечна – её взорвёт заложенное в ней неравенство (А. Р.). Such an empire would not be long for this world – it‘s inherent inequality would cause it to implode (слово «заложенное» позволяет перевести «взорвать» как «to implode»).
long-body truck – длинномер (грузовик с удлиненным кузовом и высокой грузоподъёмностью). Фура-длинномер.
longed for/long awaited – вожделенный. Миг вожделенный настал (А. Пушкин) – The long awaited moment arrived. Забажанный – драгоценный, дорогой, милый, желанный (СРНГ). ~ ты мой! – I have longed for you! См. «long/to ~ for».
long gone – sb is/was ~ – и след простыл. Подозреваемого к приезду наряда и след простыл. By the time the police (squad) got there the suspect was long gone.
long-haired – см. «hair/long-haired».
long-haul (over-the-road) driver – (шофёр дальних рейсов на грузовых перевозках) дальнобой(щик), дальняк (-а). To work as a ~ – работать на длинном плече (длинное плечо – грузовые перевозки на дальние расстояния; БСРЖ). Long-haul truck (over-the-road truck) – дальнобойка. Шофёрить на дальнобойке (БСРЖ).
longing – вожделение. Impure longings – порочные вожделения. Тоска/вековая тоска. The eternal longing for truth and justice. Вековая тоска по правде-справедливости.
long-lasting – ~ candies – долгоиграющие конфетки/леденцы (СРА). Долговечный. См. «built to last».
long-legged/long-limbed/long-stemmed/leggy/stiltsy – не только «длинноногий», но и «будылястый». Длиннобудылый/длинногачий/длинноногачий (СРНГ) – Какой он длинногачий вырос! – Boy, did he ever turn out long-legged!/He ended up with stilts for legs! Она длиннобудылая такая! – She‘s a stiltsy one! См. «beanpole».
long
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!