📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 399 400 401 402 403 404 405 406 407 ... 996
Перейти на страницу:
line – to come from a ~ of… – He comes from a long line of writers. Он потомственный писатель. Он потомственный алкаш. Он происходит из потомственной семьи крестьян.

long-liver – death-defying ~ – бессмертник (долгожитель; СРА).

long-mug/droopy-mug – долгорылый (о человеке: с продолговатым рылом; СРНГ).

long past – to be ~ sth – She was already long past the age when… Ей уже давно истёк тот возраст, в котором.

long-range – ~ guy/thinker – дальнобойщик (тот, кто делает что-л. с дальним прицелом, расчетом; СРА). А ты, я смотрю, хитрый ~!(СРА) – I see you‘re quite the clever ~! См. «long-term».

long-stemmed – см. «long-legged».

long-term/long-range – не только «дальносрочный», но порою и «дальний». Дальние политические соображения – ~ political considerations. См. «long-range», «think/to ~ ahead». ~ effects/repercussions/ramifications – отдалённые последствия чего-л. The long-term effects of these tablets have not been examined. Не изучены отдалённые последствия употребления этих таблеток. Оценка ~ых ~вий чего-л. – an evaluation of the ~ of sth. ~ forecaster – погодовед-долгосрочник (до месяца; БСРЖ). Extended ~ forecaster – сверхдолгосрочник (дающий прогноз погоды сроком до одного года), БСРЖ.

long – the ~ way around/to take the ~ way around/to take a roundabout way – кружный путь/кружная дорога. Ехать кружным путем. Колесица/колёсица – непрямая, окольная дорога. Едем мы колесицей (СРНГ) – We‘re takin‘ the ~ way around. См. «roundabout».

long – sth is a ~ way(s) off – палкой не докинуться/не докинешься до чего-л. (о чём-л., что наступит нескоро). Как бы не умереть? – Ну, ещё до твоей смерти палкой не докинешься (СРНГ). And what if I die? – Well, your death is still a ~ ways off.

Long John – см. «beanpole».

longtime – ~ smoker – курильщик со стажем.

long-toothed – долгозубый (длиннозубый, с большими зубами; СРНГ). См. «fangy», «fanged/sharp-~».

long-winded – пустобайливый, пресномулындоватый; докладистый (слово моё). ~ segments – (в каком-нибудь произведении) – длинноты. Вытравить длинноты и добиться трудно дающейся простоты. Убирать (убрать) длинноты. ~ (mindnumbing) speech/lecture – (долгая, утомительная, назидательная речь) – долбалово, долбёж (-а), долбёжка, задолбалово (БСРЖ). Вечером буду иметь долбёж от родителей (БСРЖ). I‘m gonna get a long-winded lecture from my folks this evening. Он снова завел долбёжку. См. «barrel-chested».

loo – см. «restroom».

look – to spruce up one’s – см. «clothing» – в смысле «внешность». To get some ~ on one‘s face – принимать (принять) какой-л. вид. Он принял весьма плутовской вид (И. Т.) – He got this extremely roguish ~ on his face. Она приняла угрюмый вид. She got this gloomy ~ (on her face). To give sb some kind of ~ – см. «look/to ~/to give sb…», «looks».

look – by the ~ of things/as far as one can tell/it ~s like., /it doesn’t ~ like… – видать/не ~. А ему, видать, наплевать. By the ~ of things, he doesn‘t give a damn. Что, Петрович, серчает он? – Не видать, чтобы серчал (И. Т.). What‘s your take, Petrovich, is he mad? – By the ~ of things/as far as I can tell, I‘d say no (или просто – «It doesn‘t look like it»).

look – look-see – to have/take a look-see at sth – см. «look/to ~ in on sb/sth».

look – to ~; ~ out below! – полундра!/груша! (предупреждающий окрик: слова команды, когда какой-л. предмет бросают или сверху на палубу, или с палубы в трюм, или вообще сверху вниз. Слово это равносильно «берегись!»; СРНГ). Полундра, сам лечу! – закричал матрос, падая с марсу (В. Д.) – Look out (below), I‘m flying! – yelled the sailor, falling from the crow‘s nest. To be ~ing at (1) – (про срок лишения свободы) – He‘s looking at up to ten years in prison. Ему светит до десяти лет тюрьмы. He‘s looking at a prison sentence (at doing time). Ему срок светит. He was looking at a criminal offense. Ему светило уголовное дело. Вы даже не представляете, каким это дело для вас сроком пахнет. He‘s looking at a stiff punishment. За это ему придётся неслабо. Срок ломается (корячится) кому-л. (угол. – над кем-л. нависла всамделишная угроза осуждения; БСРЖ). Вышак ломится кому-л. (БСРЖ) – sb is looking at the death sentence. To be ~ing at (2)/to be in for sth; sth is in store for sb/sth – кого-что-л. ждёт что-л. Россию ждут резкие перепады температуры – Russia is looking at (is in for) some major temperature swings/Some major temperature swings are in store for Russia. Из-за карантина (речь идёт о пресловутом коронавирусе 2020 г.) мир ждёт всплеск разводов – Because of all the quarantines the world is ~ing at a spike in divorces. См. «store/to be in ~ for sb/sth». To ~ for some reason to do sth – приискивать (приискать) повод, чтобы… Тут сов. вид можно перевести как «to come up with a reason to.». Наконец-то, они приискали повод его уволить. At last they came up with a reason to fire him. To ~ into – проводить (провести) поверку чего-л. ~ a complaint. Принимать (принять) жалобу к рассмотрению. Looking into it, we found that it was a crummy proposition. Вышло на поверку, что дело-то бросовое (М.-П.). Наводить (навести) мосты – (мол. – разузнавать/разузнать о чём-л.). Насчёт работы я уже навёл мосты (БСРЖ). I‘ve already looked into work. См. и «check out». To ~ up quickly – Когда он вошёл в читальный зал, она взбросила глазами (быстро подняла глаза; СРНГ) – When he walked into the reading room she immediately looked up. To ~ inside sb’s head/to take a ~ inside sb’s head – заглянуть кому-л. в голову. To ~ high and low for sb (sth)/to ~ long and hard for sb (sth)/to ~ all over (all over the place/everywhere) for sb/sth – со свечкой поискать кого-л. – Такого мужа со свечкой поискать (Н. Н.). Повсюду искать-поискивать ответного сердца (М.-П.). Такого негодяя поискать – You have to ~ long and hard to find a scoundrel like him/As scoundrels go he‘s a rare find. Наискаться кого-чего-л. – употребить много времени на поиски кого-чего-л. Наискаться нужной книги (Э. С.) – to ~ high and low for an important book. Ребёнок потерялся, и мы наискались его (Э. С.) – The child got lost and we ~ed long and hard for him. Она куда-то засобачила ключи – наищешься теперь! (СРНГ) – She stuck the keys in some doggone place – have fun lookin‘ for ‘em! Обыскиваться (обыскаться) кого-чего-л. – проводить долгое время в поисках кого-чего-л. (прост.; 17); ища долго, обыскивать/обыскать всё, везде (С. О.). Куда же ты пропал?! Ведь мы тебя обыскались! – Where

1 ... 399 400 401 402 403 404 405 406 407 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?