Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
one – to be ~ with sb/sth – дышать одним дыханием с кем-чем-л. To be one with nature. Дышать одним дыханием с природой. To be one with the horse – ощущать себя одним куском с лошадью.
one-company – a ~ town – моногород (город, основная часть работоспособного населения которого трудится на одном градообразующем предприятии [или на нескольких градообразующих предприятиях, как правило, одного профиля]; Викисловарь). У нас моногород/у нас город с градообразующим предприятием – We‘re a ~ town. См. «company/this ~ is the town». A ~ man – см. «company».
one-dimensional – одномерный. His role is not one-dimensional. Его роль не одномерна.
one eighty – to take/pull a one eighty – заложить крутой вираж (поворот) ровно на 180° – (в каком-нибудь деле, вопросе). Разворачиваться (развернуться) по какому-нибудь вопросу на 180°. События развивались с точностью до наоборот. Events were continually taking a 180.
one fell swoop – обычно переводится «одним махом», «одним ударом». См. «clean/to ~ out».
one for the road – на посошок; разгонную выпить; посошок в путь-дорогу (М.-П.); посошок в путь-дороженьку. Посошковый (последний, прощальный). ~ая стопочка – a little shot for the road.
one-legged – ~ guy/missing-a-leg/Mr. Missin‘-a-leg – воруй-нога (об. р.; р. п.: воруй-ноги; СРА).
one-liner – см. «wisecrack», «wisecrack – to ~/to come up with one-liners».
oneness (unity of thought, feeling, belief, aim; dictionary.com); ~/singleness of purpose – заединщина (единомыслие, единодушие в каких-л. делах). У них ведь заедищина – так они-то и стоят друг за друга (СРНГ) – You see, they have a oneness – so they stand up for each other.
one-night stand/one-nighter – to pick up sb for a ~ – снять кого-л. на ночку. Дискотека – то самое место, где можно побалдеть и снять кого-л. на ночку (БСРЖ). The disco is the best place to have a little fun and pick up sb for a one-nighter.
one – ~ of us/he‘s (she‘s/they‘re) OK – He is one of us. Он нашего стада (человек). Блатский (свой/надёжный – среди преступников; СТЛБЖ). Свояк – знакомый человек, «свой», проверенный (СРА). Нашего сукна епанча – кто-л. живёт по-нашему, живёт как мы. Эй, брат, ты нашего сукна епанча! (СРНГ) – Hey, brother, you‘re one of us!/you‘re cut from the same cloth as we are! См. «not one of us», «solid/rock ~». Not one of them – He is not one of them. Он не ихнего поля ягода (М.-П.). One of them – такой (про гомосексуалиста). Он такой? – Нет, он не такой (БСРЖ). Is he one of them? – No, he‘s not.
one-on-one – a ~ meeting/a tete-a-tete – уединенция с кем-л. (переделка слова «аудиенция»; СРА).
one or the other – Нет уж, Владимир Ильич (Ленин), либо голод, либо избыток хлеба, что-нибудь одно (В. С.). Oh no, Vladimir Ilich, either famine or a surplus of grain, ~.
onerous – too ~ – см. «burdensome/too ~».
one – you‘re/he‘s/she‘s the ~ who… – вольно кому-л. что-л. делать (прост., с оттенком укоризны;17). Вольно тебе было дурить! (В. Д.). You‘re the one who just had to act up!/you just had to go and act up! Вы рассказывали брату, но я ничего не слыхала. – Вольно ж вам было уходить (И. Т.). You were relating that to my brother, but I didn‘t hear a thing. – You‘re the one who left/just had to leave. См. «where do you get off…».
one single ____ – см. «one and only».
one size fits all/cookie-cutter approach – стричь всех под одну гребёнку (подгонять всех под один уровень).
one thing at a time/let‘s keep our nuts and bolts separate – мухи отдельно, котлеты отдельно (не надо смешивать разные вещи; СРА).
one-track mind – sb has a ~ – одноум; зациклёныш.
one-two-three! – см. «snip-snap».
one word led to another – ~ and a fight broke out. Слово за слово, и завязалась драка.
oneself – to not feel like ~ – как не в себе ходить. That whole day I didn‘t feel quite like myself. Я тогда целый день как не в себе ходил. You don‘t seem quite like yourself. Ты что-то не по себе.
one tenth the man – You‘re not ~ he is. Ты ногтя (мизинца) его не стоишь.
one-upmanship – верхобральство. That’s the way she is. She’ll come up with the craziest story just to be one up on you. Уж у неё такой нрав, что какую чепуху не сгородит, а чтоб её верх был. Mr. One-upmanship – верхобрала (общего рода) – человек, охваченный верхобральством.
one-year old – годовик (-а)/годовица – годовалое животное или годовалый ребёнок. L‘il ~ – годовичок (-чка; м. р.)/годовичка или годовушка (ж. р.), СРНГ – о животном или ребёнке: Тёлочка-годовичка; корова-годовушка. Вот бурёнушка-годовушка (СРНГ) – Here’s our l’il ~ Brownie! См. «Brownie». У дочки-то годовушка на руках (СРНГ) – My girl’s got a l’il ~ on her hands. Годовальчик (годовалый ребёнок; СРНГ).
onion dome – луковица (обращение к лысому человеку; СРА). См. «bald spot/bald head», «baldy», «Curly».
online – ~ learning – дистанционное (удалённое) обучение; «дистанционка». To learn ~ – учиться удалённо (дистационно)/в удалённом (дистанционном) режиме.
only – the ~ thought I have/the ~ thing I think about – You’re the only thing I think about. Только и думы (р.п., ед. ч.) у меня, что про тебя (М.-П.). И во сне и наяву только у него и дум, что про неё (М.-П.). Asleep or awake, his only thoughts are of her. The ~ thing blank about sth is… The only thing Russian about those words are the letters. В этих словах русского разве что буквы.
oodles – см. «gobs».
ooey-gooey – липучий-тягучий.
ooh/to ~ and aah over sb/sth – укать (за-) и ахать (за-) – издавать звуки «у-у» и «ах», выражая удивление, восторг. Слово «заукать» приводится в СРНГ. Когда подняли занавес, все заукали и заахали – When they raised the curtain everybody started oohing and aahing.
ooze – He was just oozing power. От него так и веяло силой власти. He just oozed with life. Он так и сочился жизненной силой.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!