Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
press – to put the Italian/Spanish/Mediterranean ~ on some girl/woman – приармяниваться (-ниться)/пригрузиниваться (-ниться) к кому-л. (приставать к девушке, женщине, домогаться, ухаживать; надоедать, преследовать, не отходить ни на шаг). Эй, эй, ты к моей жене не приармянивайся! (СРА) – Hey, drop the Italian lover‘s ~ with my wife! Ср. ниже «press/pressing/pressuring». Он к моей подружке пригрузинился. He went into the Spanish lover ‘s ~ mode with my girl/He turned on his Spanish lover‘s charm with my girl. См. «пришнуриться к кому-л.» – bug/to ~.
press/pressing/pressuring – напрягалово (настойчивые просьбы, требования). Кончай напрягалово, сказал – времени нету (БСРЖ). Quit pressing me, I told you I have not time. См. «заряжалово» – «roping sb into doing sth». Full-court press – сплошное напрягалово. К чему это сплошное напрягалово? Why the full-court press?
presstitute (U.T.)/journalist-for-hire/fake newsman – (тот, кто пишет покупные статьи, статьи по заказу: «пресститутка») – продажный журналюга. Журналёр – журналист, ловко подтасовывающий факты, чтобы создать у зрителя/слушателя/читателя нужное заказчику восприятие. Ну ты нашёл кому верить – Мамонтову! Он же чистый журналёр! (Словарь современной лексики, жаргона и сленга, 2014). Oh, you really found sb credible – Mamontov! There‘s not a purer ~ around! См. «journo-hack».
pressure – ways of exerting/putting ~ on sb/sth – рычаги воздействия на кого-что-л.; рычаги давления на кого-что-л. You can‘t pressure him. Он неуязвим для нажима. ~ bandage – давящая повязка. The ~s of everyday life – бытовые тяготы; жизненный напряг. To crank up the ~ on sb/to crack down on sb – взять кого-л. в оборот/в переплёт (оказать на кого-л. решительное воздействие, заставить действовать; 17). Избалованных лодырей надо взять в переплёт. Прорабатывать как следует на собрании, в газетах, и покрепче (Г. Матвеев). We need to crank up the pressure on these spoiled loafers. Work them over in proper fashion at meetings, in the newspapers and then some. См. «pressure/to ~ sb to do sth», «screw/to put the ~s to sb», «clamp/to ~ down on sb», «squeeze/to put the ~ on sb». Sb is no longer susceptible to ~ – Он уже вне воздействия (А. Р.). He is ~. См. «impervious».
pressure – to ~ sb to do sth/to get on sb about sth – напрягать (напрячь) кого-л. что-л. сделать (просить, заставлять). Не напрягай меня, я помню, будет время – сделаю (БСРЖ). Don‘t pressure me, I haven‘t forgotten, as soon as I get a chance I‘ll do it. Напряги его шкафчик починить (БСРЖ). Get on him about fixing the cabinet. См. «pressure/to crank up the ~ on sb». Sb is beyond being ~d – см. выше «pressure/sb is no longer…». См. «press/to ~/pressure sb to do sth».
pre-teen – a ~ flake/lightweight – шелуха (подросток, обычно до 13 лет; СРА).
pretend – to ~ to be sb – долбить под кого-л. ~ под дуру/под крутых (преуспевающих, богатых). Все под крутых долбят (СРА) – Everyone‘s pretending to a rich big shot. Зарубить под кого-л. (СРА). Канать под кого-л. ~ под больного (СРА) – ~ sick. Шиться под кого-л./кем-л. (притворяться кем-л., выдавать себя за кого-л.; СРА) См. «play – to play sb».
pretentious – вальяжный, великоманежный, великоманерный. См. «highfalutin». To be ~ – вальяжиться (важничать, чваниться, зазнаваться). См. «uppity/to be ~».
pretty – см. «bonny», «purdy».
pretzel – sb is a ~/bent up like a ~ – кособеня (об. р.; СРНГ) – о человеке с искривлённым позвоночником, фигурой. Обозвать кого-л. кособеней (СРНГ) – to call sb a twisted ~/~ boy/~ girl. См. «wapperjawed». To bend/twist sb into a ~ – Чтоб его в дугу скрючило! (М.-П.). I hope he gets bent into a ~. Закорючить (безл.) – скрючить от боли, холода. Ишь как его закорючило! (СРНГ) – Man, the pain has bent him into a ~! Закорючиться – согнуться от болезни, боли. Что ты, брат, закорючился? (СРНГ) – Hey, brother, what‘s got you bent up like a ~? Искособенить (искорёжить, искорючить, искрючить) – измучить болезнью, обычно связанной с судорогами, корчами; безл.). Её ведь уж всю искособенило (СРНГ) – Ya see, she’s all bent up into a pretzel. См. «hook/to be bent over like a ~», «bent/to walk all ~ over», «warp/sth ~s…», «wapperjawed».
prevail – to – Will common sense prevail? Возобладает ли здравый смысл? См. «rationality», «win/to ~ out».
preventive – to work in a ~ mode/to have a ~ mind-set – действовать на предупреждение.
previously owned – см. «used».
price – ~ is no object. Кто-л. за ценой не постоит. За деньгами не постоять. At today‘s prices – в пересчете на нынешние цены. Top ~ on a good day – красная цена в базарный день. ~ increases/increasing ~s – не только «увеличение/повышение цен», но и просто «рост цен»: Measures to stop ~ increases/increasing ~s – меры по недопущению роста цен на что-л.; price-containment measures – меры по сдерживанию роста цен на что-л. Sharp ~ increases on sth – резкие скачки цен на что-л. См. «price jump», «spike/a ~ in prices». Rocketing ~s on sth – взлёт цен на что-л. ~ по всем направлениям – rocketing ~s across the board. Prices are up – цены пошли в гору. ~s are down – цены пошли под гору. To put a ~ (price tag) on sth – расценивать (расценить) на деньги, на рубли. What type of a price tag would you put on the influence that a good woman could have on you? Как вы расцените на рубли влияние, которое хорошая женщина может иметь на вас? (Н. Лесков). Is it actually possible to put a price tag on such tenderness and human love? Разве можно такую нежность и любовь человеческую расценивать на деньги? (А. Куприн). To ~ sth/to get a feeling for ~s/the pricing of sth – прицениваться (прицениться) к чему-л.; к ценам приноравливаться (приноровиться; М.-П.). ~ gouger – заломчивый торговец. См. «gouge/to ~», «gouger», «rip-off artist». ~ gouging – заламывание цен; мародёрство (см. «gouger»). См. «jack – to ~ up prices», «price tag». To come off of one‘s ~ – Зато он и с цены готов был сбавить, и в долг, пожалуй, не отказывался поверить… (И. Т.). On the other hand, he was ready to come off his ~ and, perhaps, would not refuse sb some credit. Wholesale ~ – не только «оптовая цена», но и «отпускная/закупочная/заводская цена». См. «wholesale». См. «pricing advantage».
price advantage – см. «pricing advantage».
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!