Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
price fixing – фиксирование/фиксация цен (разновидность беловоротничкового преступления; Анг. – рус. юридический словарь). Незаконное поддержание цен на определённом уровне. В одной статье мне попалось выражение «ценовой сговор».
price jump – скачок цен на что-л. См. «price/sharp ~ increases», «spike/a ~ in prices».
price options – to offer more/broader ~ – создать более широкую линейку тарифов.
price tag – to carry such and such a ~ – оценивать (-нить) кого-что-л. во сколько/на сколько (шутл.: осуждать, назначать срок за какое-л. преступление). Совращение малолетних сейчас во сколько оценивают? (СРА) – What‘s the current ~ for the seduction of minors? За это дело тебя на пятёрку оценят (СРА) – Your lookin‘ at a ~ of five years (of a nickel) for that.
pricey/pricy – см. «demand/ask a high price». That’s pricey! Цену такую заломили! This place is a little pricey/on the pricey side. Тут цены чуть взвинчены. См. «price/~ gouger; price gouging», «high prices», «cost/to ~ an arm and a leg».
pricing/price advantage – преимущество в цене. Сохранить своё – to retain one’s ~. Стереть чьё-л. – to wipe out sb’s ~. Это новое оборудование позволило нам стереть их ~. This new equipment allowed us to wipe out their ~.
prick – to ~ up one‘s ears – поставить ухо торчком; уши поднять торчком; наострить/навострить уши. См. «perk – to ~ one’s ears up». To ~ sb to death – см. «stick/to ~ sb to death».
prick – вжика (удар ножом или укол шприцем; СРА). См. «shot/~ in the rear».
pricker – вжика (что-л. колющее, режущее – чаще нож или шприц; СРА). См. «prick».
prickly – ежовый (сердитый; СРНГ). To get ~ with sb – см. «dander/to get one’s ~ up». См. «surly», «spiky», «porcupine», «loner/a prickly ~».
pride – to be a source of ~ – составлять предмет гордости. Pride and joy – краса и радость кого-чего-л.; краса и гордость кого-чего-л.; честь и слава (честь и гордость) кого-чего-л. ~ goeth before the fall – возносяся, смиришься (продолжение: смиряяся, вознесёшься).
prideful – горделивый/гордостный. Гордистый (исполненный гордости; СРНГ). См. «arrogant», «snob», «haughty», «stuck-up», «high and mighty». One ~ man/guy – гордяга/гордяй (СРНГ). Он гордяга ещё тот! – That is one ~ man! (слово «one» тут выступает как усилительное). One ~ woman/girl – гордяга/гордянка (СРНГ).To get on one‘s ~ horse – гонориться. Ну, сказал он слово, тебе бы стерпеть, а ты гоноришься (А. Р.). Well, he said sth, you should have taken it, but you’re up on your prideful horse. См. «high horse».
prim and proper – щепетильный. To be ~ – держать себя на щепетильной, тонкой ноге; держать себя чинно и степенно. Великатный (учтивый, деликатный) – Городские-то все великатные (СРНГ) – All your city folk are ~. Великатненький (уменьш. – ласк.) – just all so ~ (and dainty). ~ая барышня – a ~ little lady. См. «comme il faut». Цирлих-манирлих – 1) м. и ср. рода: излишняя манерность, жеманство – ~ behavior/the essence of ~. 2) про человека (общего рода) – Mr. ~/Miss ~/Mrs. ~. Ему присущ некий ~. By nature he’s a tad ~. Она любит развести ~. She loves to dive into the “prim and proper”/being all “prim and proper”/taking on the role of Emily Post (см. следующий пример). Не желаю знакомиться с этой цирлих-манирлих. I don’t want to meet this Miss/Mrs. ~. Можно перевести и как «Emily Post» (автор книги о правилах благоприличия). I have no desire to meet this Emily Post. Цирлиха-манирлиха много, как вижу (Ю. Бондарев). Everything so ~, I see/Plenty of the ~, I see. Э! братец! Ты, до сих пор, точно недотрога какая… цирлих-манирлих! (П. Боборыкин). Hey, brother! Up till now you’re like this Little Miss Prissy… Mr. Prim and Proper! (Энциклопедический словарь). С ней можно было бы говорить начистоту, выложить всю подноготную без всяких там цирлих-манирлих… (А. Р.). With her it would possible to just open up completely, to lay out the nitty-gritty without all the prim and proper trimmings/without some highfalutin delivery. NB: когда речь идёт о манерности, выражение «цирлих-манирлих» может склоняться, а когда речь идет о человеке, оно не склоняется.
prime – to be in one’s – кто-л. в полной поре. He‘s not in his ~ anymore/he‘s past his ~/he‘s past the sweet spot of his ~. – Он уже не в самом расцвете сил.
prime minister – не только «премьер-министр», но и «председатель правительства», «глава кабинета министров». Иногда в одной статье в отношении премьер-министра попадаются все эти выражения.
priming – the ~ of a mark – см. «warming up».
primo – This is primo stuff! (про водку) – Самопервеющая водка!
primordial – ~ fear – животный страх. Им овладел ~. He was gripped by a ~.
primp – to ~ in front of the mirror/to pretty oneself up/to preen oneself – охорашиваться перед зеркалом. Маникюриться (прихорашиваться, наряжаться, вертеться около зеркала). Хватит ~, и так опоздали (в гости; СРА) – Enough with the primpin’ – we’re already running late. Чистить пёрышки – to preen oneself. См. «admire – to ~ oneself».
prince – a ~ of a fellow – см. «guy/a great ~».
princess – What are you, a ~ or sth?/Are you some kind of ~? – Барышня, что ли? (реплика в ответ на чьё-л. капризное поведение; СРА). You‘re not some ~ – не дама/не девица (о необходимости быть проще, непритязательней – о мужчине или женщине). Ничего, Миша, и картошки полопаешь, не дама (СРА). Alright, Misha, you’ll chow down on some potatoes, you’re not some ~!
princimple(ton) – дуректор (неумелый директор школы; БСРЖ/перевод мой).
print-on-demand – печать по требованию (запросу)/книга по требованию (запросу).
printer – печаталка (печатающее устройство; БСРЖ).
prison – дом отдыха; дом родной (home sweet home); дядин дом (my uncle’s place); казённый дом (the big house); казёнка; мешок; каменный мешок; камера хранения; кресты (название СИЗО/тюрьмы в Питере в виде крестов). Угодить к дяде. Попасть к дяде на поруки. Быть у дяди на поруках. Попасть в кресты. Сдать в камеру хранения кого-л. – посадить кого-л. в тюрьму (мол., шутл.; БСРЖ). См. «river/to send sb up the ~». Тюряга/тюряжка/тюряха – big ol‘ (big bad) ~. Решето (решето – тюремная решетка; СРА) – Bar City. См. «big house». Remote ~ – дальник (отдалённая колония/ тюрьма; СРА). Maximum security ~ – тюрьма-строгачка (строгого режима; СТЛБЖ). To get/be getting a taste of ~/of ol‘ ~ life/of the big house – хлебать тюрягу (отбывать наказание в тюрьме). Он и сейчас, наверное, где-то тюрягу хлебает (БСРЖ). To be in ~/to be doin’ time/to be “knockin” on the wall – перестукиваться
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!