📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 369 370 371 372 373 374 375 376 377 ... 996
Перейти на страницу:
тут одну вещь хорошо втюхал, теперь на юга поеду на лето (СРА). I made a killing on one piece here and now I’ll be heading down south for the summer/I’ll hit the south for the summer. Круто втюхать что-л. – to make a real killing on sth/to really cash in on sth. Он сшибало (ср. и м. р; СРА) ещё тот! – He‘s just makin’ a ~!/He knows how to make a ~! См. «hand over fist», «rake/to ~ it in».

kimosabe/kemosabe – (произносится «кимосаби» – слово это часто употреблялось индейцем в обращении к своему другу, герою телесериала 50-х годов «Одиночный законоблюститель». Тут оно означает «верный друг») – верное копьё, неизменное копьё. (В 17-итомнике – неизменное, верное копьё – о преданном, верном друге, помощнике. «Жена-то у меня – копьё неизменное, булат!» (Г. Успенский) – My wife is my rock – pure granite! «Ее можно в огонь и воду посылать: она у меня верное копьё.» (М. Вовчок) – She will go through hell and high water – she is made of sword steel. Крепкий корень – старый, верный друг (БСРЖ). См. «true-blue».

kind – to be ~ to – раздабриваться (раздобриться). The weather has been kind to us this year. В этом году погодушка раздобрилась. См. и «generosity». A ~er soul you will never meet – душа у кого-л. предобреющая. Душа была у него предобреющая (М.-П.). A ~ word – гладкое слово/словечушко (приветливое, ласковое; СРНГ). Она от мужа словечушка гладкого не услышит – She never hears even a kind syllable out of her husband. Really ~/incredibly ~/super ~ – добрущий (СРНГ).

kind – all different ~s/types of sb/sth – всякий-разный. ~ие-~ые люди собираются (СРНГ) – All different kinds of people get together. Люди всяки-разны бывают/всяковитый есть народ/люди всякоякие есть (СРНГ) – There are all different types of people out there/In this world you‘ll find people of every stripe and color. Здесь всяки-разны грибы (СРНГ) – There are all different kinds of mushrooms here. См. «stripe/animals of all different ~s».

kindling – лучина, растопка, засветка, разжига, поджога; искромётка (лучина для растопки; СРНГ). Без поджоги и дрова не горят (про взятки; В. Д.) – Without a little kindling you can‘t get the fire going (without a little grease you can‘t get anything done). См. «grease/to ~ sb’s palm», «grease/to ~ the wheels», «wheels/~ don’t turn…».

kindness – to bring out the ~ (giving spirit) in sb – раздабривать (раздобрить) кого-что-л. (располагать к доброте, к щедрости). To show kindness/demonstrate the giving spirit – раздабриваться (раздобриться) – проявлять доброту, щедрость.

king – to be ~ – (про какое-л. явление) – царить во всей силе – см. «segregation». To be the ~ – королевать (-люю, – люешь; быть королём; СРНГ). Ср. – To live like a ~ – королевать (жить подобно королю – в роскоши; СРНГ). См. «live/to ~ high on the hog». To behave/act like the ~ of the roost; to rule the roost – короноваться (чувствовать себя хозяином положения и соответственно вести себя; СТЛБЖ). That is not a task for a ~!/~s don‘t do that! – Не царское это дело! (отказ на просьбу что-л. сделать). Помой посуду! – ~! Wash the dishes! – ~!

King – the King of kings has risen! – Царь царям воскрес(е)! (М.-П.).

king pin – козырный туз; главный воротила; ворочала (об. р.; В. Д. – тот, кто ворочает всем). См. «powerbroker», «call/to ~ all the shots». Local ~ – местный царёк. Царёк местного розлива. Удельный князь. Городской, областной царёк. Он у нас в деревне главный воротила (С. У.) – He’s the ~ around here/he’s the village ~. To act like a ~/like ~s (в школе) – королиться (вести себя вызывающе, заносчиво). Старшеклассники королятся – им всё по фиг (БСРЖ). The older kids at school act like kingpins – they don’t care about nothin’.

kingdom – to destroy, blow sth up to ~ come – разнести, взорвать что-л. к чёртовой матери. Ракета снесла к чёртовой матери два больших здания. Повстанцы взорвали к чёртовой матери два складских помещения. Till ~ come – до общего воскресения. He won‘t be found till kingdom come. Его не отыскать никому до общего воскресения.

king of the hill – to play ~ – игра «царь горы». Играть в «царя горы». To be the ~/to end up being – быть/оказаться в дамках/в доведях (С. О. – быть победителем).

king’s – the ~ English – родная речь (ирон. – нецензурная брань; СТЛБЖ).

king-size bed – трёхспальная кровать/трёхспальный станок «Ленин с нами» (БСРЖ). Аэродром (большая широкая кровать; СРА) – landing field/heliport. Не кровать, а аэродром! This isn‘t a bed, it‘s a heliport!

kink – перегиб в чём-л. В шланге образовался перегиб – The hose got a ~ in it. Закрутина. To get a ~ out/to get the ~s out/to remove a ~ (some ~s) – расправлять (расправить) закрутину/закрутины. См. «kink/to ~».

kink – to ~/to get a ~ – перекручивать (перекрутить)/безл. Вследствие ДТП в позвоночнике американки частично защемило или перекрутило артерию, что привело к слепоте. Due to a car accident an artery in the spine of the American woman was either partially pinched or kinked which brought about her blindness. Шланг перекрутило – The hose kinked. См. «kink», «knot/to ~ up/to get ~ted up».

kinky sex – разврат с грязнотцой, с вывертами. Извращённый секс с грязнотцой, с закидонами.

kiss – to plant a ~ – см. «plant/to ~ a kiss».

kiss – to ~ – гонять слюни (мол., целоваться; БСРЖ) – to swap saliva. Дать губу – поцеловать (СРНГ) – to give sb a little lip action. Поцеловать (случайно задеть кого-л. – про водителя). Бампером поцеловал (БСРЖ). I just kissed him with my bumper. Поцеловаться с кем-л. – столкнуться с кем-л. (про лёгкое ДТП). С кем это ты поцеловался, крыло-то помял? (БСРЖ). Your fender is dented – who‘d you kiss with? To ~ one‘s money goodbye – плакали чьи-л. денежки. Плакали твои денежки! – You can ~ your money goodbye! Ёкать (ёкнуть) – исчезать, пропадать. Так мои денежки и ёкнули! (СРНГ) – I just ~ed my sweet money goodbye! См. «glub-glub/to go ~». To ~ sb/sth goodbye – тогда прощайся с кем-чем-л.; пиши пропало; поминай как звали; улыбнуться (только сов. вид – не достаться; 17).You want to raise pigs? Then you can kiss your vegetable gardens goodbye! Хочешь свиней заводить? Тогда прощайся с огородами! You can kiss those stolen goods goodbye. С похищенными вещами можете попрощаться. I can kiss my life goodbye! Пропадай моя жизнь! (М.-П.). Неужели эта возможность улыбнулась? «Ученица моя поговаривает, что отец её совсем из Петербурга хочет уехать. Пожалуй,

1 ... 369 370 371 372 373 374 375 376 377 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?