Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
kisser (1) – sb is quite the ~ – кто-л. очень/больно/шибко поцелуйчив (часто целующий, целующийся; М. Эпштейн) – Какой поцелуйчивый ребёнок! What a kissin‘ baby/child!; That baby/child is quite the ~! См. «cuddly», «hug/~s and kisses».
kisser (2)/kisseroo (усил.) – to hit sb (right) in the ~ – ударить кого-л. в нюни (в губы). Физика/физия/физиономия/физиомордия – phizog/phiz; шайба. Съезди ему по физии и делов-то (БСРЖ). Let him have it in the kisser/kisseroo/phizog and be done widdit (просторечное произношение «with it»). Он упал – и шайбой об асфальт (БСРЖ). He fell and smashed his kisser/dial on the asphalt. Дать по шайбе (БСРЖ/СРА) – to let sb have it right in the kisser/kisseroo/hockey-puck mug. См. «mug», «face». Big fat ~/beer-keg ~ – кувшинное рыло/рыльце (о безобразном, вытянутом вперёд лице; 17).
kitchen – (про большую кухню в барском доме, ресторане) – поварня; поварская.
kitchen babe – кастрюля (жена, подруга, любовница; СРА).
kitchen games – to play ~ with the customers – играть с кухней (заниматься махинациями в ресторане для обмана клиентов; СРА).
kitchen sink – They‘ve got everything there but the kitchen sink. Там всё найдёшь кроме птичьего молока.
kite – to be as high as a ~/to be higher than a ~ – кто-л. летит (несётся), как на крыльях. Бегать по потолку – бурно проявлять какие-л. чувства, чаще – о радости, восторге (СРА). Торчать (за-) как лом (получать удовольствие от чего-л., наслаждаться чем-л./испытывать сильное наркотическое опьянение). На его концерте я торчал как лом! Улетать (-теть) от кого-чего-л. – см. «send – sth/sb sends sb». Обторчаться – прийти в состояние сильного наркотического опьянения, приняв большую дозу наркотика (БСРЖ). Кому-л. море по колено – см. «hit/to give sb a ~». См. «high/to be ~», «sky high – to be ~». Go fly a ~!/go jump in the lake!/take a hike!/take a powder!/take a walk! – иди ты ёжиков пасти!; иди ты изюм косить!; иди комаров пинай!; иди кибитки красить! (БСРЖ). См. и «jump – go jump in the lake».
kitten – кошка/кошечка (девушка; СТЛБЖ).
kitty cat/pussycat – Божья коровка (безобидный, безвредный человек; СРА).
kleptomania – вместо «клептомания» я предлагаю слово «кражеодержимость» (болезненное влечение к совершению краж).
klutz – ступа (про женщину). What a klutz!/Talk about a klutz! Она ступа ступой! Сундук – неуклюжий, неповоротливый человек (СТЛБЖ). Вахруля (об. р.)/вахрюш (-а) – нерасторопный, неловкий, неповоротливый человек; СРНГ). Ну ты, вахруля, даже дрова складывать не умеешь! You ~! You don‘t even know how to stack firewood! Дадон (-а; В. Д.) – неуклюжий, нескладный человек (от имени царя Дадона – героя сказок; СРНГ); с иным написанием в СРНГ – додон/додониха. Дрепня(об. р.) – неповоротливый, вялый человек – a sluggish ~/a slug (слизняк). См. «klutzy», «spaz», «oaf».
klutzy – корявый (неуклюжий, неповоротливый, негибкий; СРНГ). См. «klutz».
knack – талан на что-л. (природное дарование, способность). Нет у меня на это талану. I don‘t have a knack/much of a ~ for that. У нее был большой талан на камни (их находить; П. Бажов). She had a real knack for finding stones.
knee – to break sth over one‘s ~ – It‘s not so easy to just break old habits over one‘s knee. Не так-то просто ломать многолетние привычки через коленку. To bring sb to his ~s – поставить кого-л. на колени. To get one‘s ~s in gear – шевелить коленями (убегать, скрываться, БСРЖ). To give sb a ~ to the rear – киселём накормить кого-л./киселя поддать кому-л. (ударить кого-л. коленом сзади; СРНГ).
knee-deep – см. «snow-wading time».
knee-high – I remember you when you were knee-high. Я тебя помню, когда ты ещё ходил под стол.
knee-slapper – хохма (что-л. смешное – удачная шутка, остроумное высказывание, забавное приключение, весёлое происшествие). Мы с ним такую хохму устроили! (БСРЖ). We pulled a real knee-slapper on him!
knick-knack/novelty item – канашка/канашечка (СРА). Friggin‘ ~ – хренуська (любая маленькая вещица, штучка, безделушка; СРА). См. «novelty item», «doodad», «accessories».
knife/shiv/blade/a slicer (and dicer) – (в преступном мире) – перо, жало, пырялка; сажало; серп; тык – a poker (СТЛБЖ). Решалка/порешалка/порешилка (нож, финка, шило, бритва; СРА: порешить – убить, зарезать) – the decision maker/the final word. Финак (-а)/финяк (-а) – финка/финский нож (СРА). Черкес/чертилка; чикалка/чикало – a slasher/slicer – ср. «чикать»; чирк/чирка (угол.; СРА). См. «shiv», «blade», «pocketknife», «pickpocket ‘s blade», «stab/to ~ – «финачить». ~ fight – поединок на ножах; перо на перо (угол.). Он вызвал меня на дуэль. Перо на перо (БСРЖ). He challenged me to a duel – knife on knife. См. «knife play». A ~ in one‘s back – удар в спину. To walk on a ~‘s edge – по ножу ходить. Обезвреживать бомбы – по ножу ходить. Sb is not the sharpest knife in the drawer – кто-л. звёзд с неба не хватает; кто-л. пороха не выдумает. ~ play – поножовщина; роспись, пропись (-и) – какие-л. действия, связанные с ножом, шилом, иным холодным оружием;
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!