📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 371 372 373 374 375 376 377 378 379 ... 996
Перейти на страницу:
поножовщина (от глагола «писать» – to slash; можно перевести как «shiv action»). Здесь пахнет прописью (СРА) – Smells like shiv action here to me. Нарваться на пропись (СРА) – to run into some ~. Брать прописью кого-л. (резать, убивать холодным оружием; СРА) – to take a shiv to sb/to do some shiv work on sb. См. «blade work/knife work». knifepoint – to coerce at ~ – поставить на ножи – заставить делать что-л. под угрозой смерти; СТЛБЖ). См. «knife fight».

knife – a ~ man/a ~ murderer/a stabber/a slicer (and dicer) – писатель (убийца, орудующий ножом, бритвой, шилом и т. п.; СРА). NB: писать (-шу, – шешь) – резать, ранить, убивать ножом; СРА. Чертёжник/чертила (м. р.) – тот, у кого есть нож; убийца (СРА). NB: «чертить» – (-чу, чертишь) кого-л. чем-л. (резать ножом; СРА) – to slice sb/to slice and dice.

knife-holder/knife-board – см. «fork-holder».

knight – a ~ in shining armor – не только «рыцарь/витязь в ослепительной броне», но и «белоризец». Белоризцы, по преданию, загадочные герои, одетые в белые одежды, явившиеся на помощь русским воинам во время нападения поляков на Вологду в смутное время. Они получили название святых, на их могиле за городом устроили часовню и совершались молебствия (СРНГ). To play the ~ in shining armor – витязить (-зю, – зишь) – наездничать, богатырствовать; странствовать, ища молодеческих приключений; посвятить себя воинским подвигам, заниматься воинскими игрищами, сражаться на турнирах; СРНГ. Она дала ему повитязить. She let him play the ~ in shining armor for a bit/She let him play the role of the ~ in shining armor for a bit.

knob – a steep ~ – не только «крутой бугор», но и «взлобок (-бка)/взлобчик» (крутой пригорок; СРНГ). A steep little ~ – не только «крутой бугорок», но и «взлобышек (-шка)/косогорбок (-бка)»/СРНГ. Взобраться на взлобочек (И. Т.) – to climp up the steep little ~. Я правыми колёсами чуть задел косогорбок, и машина перевернулась – I barely caught this steep ~ with my right wheels and the car flipped over. См. «nubble».

knock – to ~ on doors – обивать (все) пороги. Обивать пороги чиновничьих кабинетов. There‘ll be plenty to choose from. The matchmakers will be knocking your doors down. Выбрать будет из кого, свахи все пороги у тебя обобьют (М.-П.). Стучаться во все двери – см. «bang/to ~ on all doors». Sth is ~ing at the door – см. «corner/sth is just around the ~». To ~ the wind out of sb – (на языке боксёров) – (сильным ударом) сбить кому-нибудь дыхание. To ~ sb out of his saddle – вышибать (вышибить) кого-л. из седла; вышибать (-ить) землю из-под ног у кого-л.; выводить (вывести)/ выбивать (выбить) кого-л. из равновесия. To ~ around – He knocked around the stage for thirty years out of love for the art. Он тридцать лет толкался на сцене из любви к искусству. He was always showing up there, knocking around. Он там постоянно толкался и мелькал. Он любил потолкаться по базару (А. Р.). He loved knocking around the market a bit. Кантоваться – находиться, проводить время где-л.; находиться где-л. без определённых целей. Кантовались на Невском (БСРЖ). We knocked around Nevsky. Весь день дома кантуюсь (БСРЖ). I‘ve been knocking around the apartment/house all day. Шарахаться – гулять, бродить без цели (БСРЖ). Они весь день шарахались по городу. They knocked around town all day. Колотиться, колотушничать, колотырить, колотырничать – шататься без дела, без цели (СРНГ) – Он всё время колотится тут по округе – He‘s always ~in‘ around the neighborhood here. Колыхаться (-аюсь) – слоняться, болтаться без дела. Ну, чего ты колыхаешься целый день? (СРНГ) – Well, whaddaya just ~in‘ around all day for? См. «hang/to ~ around». To be/get ~ed around – затолкать – кого-л. затолкали. Её затолкали в этой маленькой, но буйной толпе (А. Р.). She was knocked around in this small but rough crowd. Заторкать – Там меня совсем заторкали, дюже тесно было (СРНГ) – I really got ~ed around over there – it was awfully packed/crowded. Кого-что-л. потрепало. Его жизнью изрядно потрепало – Life ~ed him around pretty good/Life gave him a pretty good knockin‘ around. Рынок сегодня здорово потрепало – The market got ~ed around but good today. См. «bone-crusher». To ~ off – Today is Saturday. Let‘s knock off at two. Сегодня суббота, зашабашим в два часа дня (А. Степанов). Задвигать (задвинуть) что-л./с чем-л./что делать. Задвигаем работать (СРА) – Let‘s knock off. Задвинуть с куревом (завязать; СРА) – knock off/cut out the smoking. Задувать что-л. – прекращать делать что-л. Задувай врать! (БСРЖ). Knock off the lying! Суши вёсла/портянки! (СРА) – OK, time to ~ off!/time to hang it up! См. «quit/to ~ doing sth». To ~ sth out/off – втырить что-л. (сделать что-л. быстро, одним махом). Халтуру за три дня втырил (сделал; СРА). I knocked that side job out/off in three days. Отвалять (быстро и небрежно исполнить, сделать что-л.; Э. С./С. У.) – статью/~ без труда домашнее задание – to ~ out an article/to ~ off a homework assignment with no trouble at all. Он дело мигом отвалял – He ~ed off that job in a jiffy. См. ниже в этом же гнезде «knock/to ~ sth off; ~ it off!». To ~ off such and such a distance – см. «log/to ~». To ~ sb off – (убивать) – грохать (грохнуть) кого-л./прихлопнуть; тюкнуть; укокать; ушатать (СТЛБЖ/СРА); укокошить. Капут задать кому-л./задать каюк кому-л. (СРНГ). За бабки и родную маму готов грохнуть. He‘ll knock off his own mother for dough. См. «kill/to ~».To ~ off schedule – выбивать (выбить) кого-л. из расписания (из графика). To ~ sb for a loop – All of these issues with the theater have really knocked me for a loop. Все эти заботы по театру скружили меня совсем (А. Островский;17). См. «tailspin».To ~ sb‘s socks off/to shock sb/to stun sb – шибать (шибануть) в нос (производить сильное впечатление, обращать на себя внимание; 17) Isn‘t there anything really special, sth that knocks your socks off? Нет ли чего-нибудь такого особенного, в нос шибающего? (17). Когда он мне это сказал, я прямо подошвы отстегнул! (подошвы отстегнуть – прийти в какое-л. крайнее эмоциональное состояние; СРА) – What he told me just ~ed my socks off! Бросаться (броситься) в нос (привлекать внимание хорошим качеством) – Сошью себе кафтан, да такой, чтоб и самим портным он бросился в нос (СРНГ) – I‘m gonna sew myself a kaftan that ‘ll ~ the socks off of any tailor. На-ко, посмотри! Что, в нос бросилось?

1 ... 371 372 373 374 375 376 377 378 379 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?