(СРНГ) – Hey, take a look! Well, did it ~ your socks off? Сбивать (сбить) кого-л. с нарезки (сильно удивить, шокировать кого-л.; БСРП).
To ~ on wood – стучать по дереву, повторяя «к счастью».
To ~ over with a wet noodle – (про слабака)Л
о ~ sb over/down with a string of snot – You can knock him over with a wet noodle. Его слюнями (соплёй/возгрём) перешибёшь. Его возгрём ушибить можно (СРНГ) – You can work him over with a string of snot/you can snot-whip that guy.
To ~ over (a bank/store/shop) – грабануть – ~ банк. Подломать ларёк (М. С.) – ~ a merchandise tent/a tent shop. Шарахать или шарашить (шарахнуть) что-л. См. «hit/to ~», «rob/to ~/hit». «mug/to ~».
To ~ one down/to ~ down a couple (few)/to have a couple (few) – колыхн
уть (выпить) – Колыхните ещё рюмочку! (СРНГ) – Knock another glass down! Покеросинить (немного попьянствовать). Вклепать (-аю) по сто тридцать грамм (СРА). To knock down a 130 grams. Врежем-ка по двести и заснём на месте (СРА). Let‘s knock ourselves out by knockin‘ down 200 grams/a couple hundred. Вчера всадили по триста (СРА). Yesterday we knocked down 300 grams. Втопить двести (СРА) – to knock down 200 grams. Шарахать или шарашить/шарахнуть что/чего/по сколько и без доп. (пить, выпивать, пьянствовать). Десять лет шарахает, а здоровье как у горца (хорошее; СРА) – He‘s been ~in‘ down the liquor for ten years now and he‘s as healthy as a mountaineer. Трахнуть/заложить за галстук – Опять, небось, вчерась трахнул за галстук? Так и есть! Изо рта, как из кабака. (А. Чехов) – Ya didn‘t happen to ~ a few down there again yesterday, didja (did you)? Yes, sirree! You‘ve got saloon breath/ya smell like a saloon/you reek of liquor. Муху зарубить – подвыпить (СРНГ). См. «drink/to ~», «drunk/to be ~», «drunk/to get ~».
To ~ down a brewski (a few brewskis) – And now, you blockhead, we‘ll hit the bar and knock down a few brewskis. Ну, а теперь зальемся мы, елова голова, в трактир, парочку пивца ковырнём (А. Эртель). Засосем по банке пива? (БСРЖ). How ‘bout knockin’ down a brewski? См. и «brewski».
To ~ off a bottle or two – раздавить бутылку-другую. Раздавили бутылочку (БСРЖ). Раздавили пару пузырей (бутылок), захорошело (БСРЖ). Раздавил я пол-литра с тем самым мужиком в зеркале (собственным отражением в зеркале) и сердцем отмяк (СРА). I ~ed off a half liter with that guy there in the mirror and just mellowed out. Две бутылки умяли, хватит, хороши будете (А. Р.). You‘ve knocked off two bottles, enough already, any more and you‘ll be a sight. Вломить по бутылке (СРА). См. «polish/to ~ off», «drain/to ~ a glass/bottle».
To ~ off/to destroy all the liquor – разбомбить всё спиртное. См. «polish/to ~ off».
To ~ sth off; ~ it off! – тю на кого-л. (восклицание, имеющее целью остановить, успокоить кого-л. раскричавшегося, расшумевшегося и т. п.). Тю на тебя!; да тю на вас!; вязать с чем-л., о чём-л. Подруга, вяжи, это мой мужик! (БСРЖ). Hey, girl, knock it off, that‘s my guy! Кончай базар! – Knock it off!/Enough with the talk already! Вяжи об этом!/завязывай! – см. «chop/to ~ on sb». Ну-ка, закрыл вякать! (закрывать/закрыть что-л., что делать; СРА) – OK, ~!/cut the chatter! Подвязывать (-зать) с чем-л./что-л. делать (прекращать, заканчивать, бросать что-л. делать) – Подвязывай трепаться! (СРА) – Knock off the chatter!/Enough of the chatter already! Ты с этим делом подвяжи (СРА). – You knock that off. Подвязывай, морячок! (СРА) – ~ it off/wrap it up, sailor boy! См. «drop it!», выше в этом же гнезде «knock/to ~ sth out/off».
To ~ sth off (кончать делать что-л.)Ло finish sth off – дошибать (дошибить) что-л. (СРНГ) – Я наконец-то ремонт дошиб! – I finally ~ed off the remodel! См. «finish/to ~ off».
To ~ some balls around – постукивать шарами (на бильярде).
To ~ a few tennis balls around – в теннис
ок перекинуться (БСРЖ) – см. «books/to hit the ~».
To ~ sb up – (делать кого-л. беременной) – брюхатить (о-) кого-л.; надуть барабан кому-л.; накачать кого-л. (накачанная – беременная; БСРЖ). Заряжать (-дить) кого-л./кому-л. (см. пример чуть ниже «knocked up»); заделать кому-л. (ребёнка); БСРЖ. Делать (с-) воробышка кому-л. – Доигралась наша Катька: все хвалилась, что без противогаза (презерватива) спит, вот и сделали ей воробышка (БСРЖ). Our Katie‘s fooling around has caught up to her: she kept bragging about sleeping around without protection and now she‘s been given a little sparrow. Запузыривать (-рить) кого-л. (СРА). Затолщать (затолст
ить/-
ишь)/СРНГ – Следователь пытался выяснить, кто затолстил убитую – The detective was trying to determine who had ~ed up the murdered woman. См. «bubble/to present sb with a ~», «town/to go to ~», «pregnant».
Knocked up – (про незамужнюю беременную женщину) – накачанная, заряженная (можно сказать и в отношении замужней женщины) – Это ты её зарядил, так что тебе придётся жениться (М. С.) – You‘re the one who knocked her up so you‘re gonna hafta (have to) marry her. С готовым – о девушке, невесте, вышедшей замуж беременной (СРНГ). См. чуть выше «knock/to ~ sb up»; «pregnant», «trouble/to get oneself into ~». To ~ oneself silly – забодаться (устать, утомиться, перенапрячься, занимаясь чем-л.). Я уже забодался его (чемодан) таскать туда-сюда (БСРЖ). I‘ve knocked myself silly hauling that suitcase around. Его мама забодалась в поисках этой книги. His mother knocked herself silly looking for that book. To ~ out sth on a typewriter – см. «tap/to ~ out sth…». To be ~ed out by sb/sth – быть в потрясе от кого-чего-л. – быть в восторге (БСРЖ). См. «knocking», «floor/to be ~ed».
knock down – to buy sth to knock it down – купить что-л. на слом.
knockdown argument/knock-down-drag-out argument/fight – спор зуб за зуб. Каждая беседа с ним превращается в спор зуб за зуб. Every conversation with him turns into a knockdown argument. Дубинный и топорный спор (М.-П.). См. «knock ‘em out-drag ‘em out fight», «wake up/to ~ the whole neighborhood».
knock ‘em out-drag ‘em out fight/argument – раздрай (крупная ссора с взаимными оскорблениями; драка – БСРЖ). Дубинный и топорный спор (М.-П.). См. «knockdown argument», «wake up/to ~ the whole neighborhood».
knockers – буфера (женские груди). См. «jugs».
knocker-upper – залётчик (тот, от кого часто беременеют, «залетают» женщины; СРА). См. «knock/to ~ sb up», «knock/~ed up», «trouble/to get oneself into trouble».
knocking – to communicate by ~/by using a ~ code (a prison “Morse” code) – перестукиваться; выстукивать (выстукать) что-л. – передавать информацию в другие камеры при помощи тюремной азбуки перестукивания (СТЛБЖ). См. «prison/to be
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!