Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Перейти на страницу:
the heck have you been?! We‘ve been ~ing all over for you! Обыскаться ключей (С. О.) – to ~ everywhere for the keys. Мы тебя обыскались, где ты был? (С. О.) – We ~ed high and low for you – where were you? Обыскался, но нигде ничего не нашёл (С. У.) – I ~ed long and hard, but I didn‘t find a thing. Где вы пропадали, вас тут прямо обыскались! (Э. С.) – Where‘dja (where did you) disappear to? We ~ed all over for ya! Я тут тебя совсем обыскался! (Э. С.) – I ~ed high and low for you here! Иском искать кого-что-л. – искать очень прилежно, старательно. Мы иском искали эту книгу – We ~ed all over the place for that book. См. «radiator». To ~ to marry sb – искать чьей-л. руки (И. Т.). You have to know where to – места надо знать (шутл.: ответ на вопрос о месте приобретения чего-л.; СРА). To ~ at (admire) oneself in the mirror – She likes to look at herself in the mirror. Она любит крутиться перед зеркалом, любоваться собою перед зеркалом. См. «admire». To be ~ing up – Things are looking up for him. Его дела (здоровье и т. д.) пошли на поправку. Things are looking up. Появились сдвиги к лучшему. To ~ around warily – пооглядываться (за-) – оглядываться часто и беспокойно. Хоть и не боязливая, а запооглядывалась (СРНГ) – Although I am not given to fear, I started ~ing (glancing) around warily. Sth is ~ing good/not ~ing good – срастается/не ~ у кого-л. (чаще с отриц.) – благоприятно складываться (об обстоятельствах). Не ~ у нас завтра встретиться (М. С.) – It‘s not ~ing good for us to get together tomorrow/It looks like our hooking up tomorrow is a nogo. См. «fall/to ~ into place», «nonstarter». To ~ good in sth/sth suits sb – что-л. кому-л. идёт (устар. – к кому-л.). Ей чёрное идёт. She ~s good in black. Голубое шло к ней (И. Т.) – Light blue suited her nicely. См. «suit/to ~ sb». ~ who‘s talking – чья бы корова мычала (, а твоя бы помалкивала). Чья бы ни рычала, да твоя-то бы молчала. Мужичка! Хабалка! – кричала Засекина. – От мужички слышу! (Е. Милицына). Redneck! Hag! – screamed Zasekina. – Look who‘s talking! To give sb some kind of ~ – послать кому-л. взгляд, который… Whadder (what are) you lookin’ at? – (произносится вызывающе) – Что вы зирите? (зирить – смотреть; СРНГ). См. «glance/to shoot ~s around a room». To be ~ing to get out of somewhere – All of the young people are looking to get out of this crummy town. У нас в городишке вся молодёжь вон глядит. To ~ out for sb – гнуть на (в) чью-л. сторону. We need to appoint sb who will look out for us. Нам надо назначить такого человека, чтобы нашу руку гнул. To ~ out for № 1 – см. «looking out for № 1», «line/to ~ one‘s own pockets». To ~ out for sb‘s own good – см. «best/I just want.». To ~ for trouble – Are you looking for trouble? Горя хочешь?; нарываешься? She was daring her, looking for trouble/a fight. С вызовом сказала, нарывалась на скандал (А. Р.). To be ~ing for a fight/to pick a fight with sb – битова искать/битьева искать – стараться поссориться; лезть в драку. Он прямо битьева ищет (СРНГ) – He‘s really ~ing for a fight. Её мама завсегда битова ищет (воинственно настроена) – Her mother is forever lookin‘ for a fight. Лить кисель на ноги кому-л. – провоцировать драку, задираться (арм.; БСРП). Забиячить – затевать ссору, драку; буйствовать. Нехорошо забиячить со всяким! (СРНГ) – It‘s no good ~in‘ for a fight with everybody! Задираться – приставать к кому-л., затевая ссору, драку (С.О.; ср. «задирщик» – troublemaker) – to be ~ing for a fight/to be ~ing for an argument/quarrel. ~ before you leap – не спросясь броду, не суйся в воду/не сунься в воду, не зная (не спросясь) броду. To ~ like – Do you remember what he looks like? (спрашивает полицейский). Вы приметы запомнили? To ~ like sb/sth – не только «походить»/«смахивать» на кого-что-л., но и «помахивать» на кого-что-л. Братья друг на друга помахивают (В. Д.). Бурундук на белку помахивает, только он продольнополосатый, светлыми дорожками по серо-бурому полю (СРНГ) – A chipmunk ~s like a squirrel, but it has light stripes running lengthwise on its greyish brown body. It ~s like/it doesn’t ~ like. – см. выше «look/by the ~ of things». It ~s to me like. – ну, я гляжу,… См. «good/to get on sb’s ~ side». To not even ~ like oneself – Ведь вы так исхудали, что просто на себя не стали похожи (И. Т.) – You‘ve just lost so much weight that you don‘t even ~ like yourself/look the same/I can‘t even recognize you. См. «recognize/to not ~ oneself». To make sth ~ like sth – придать чему-л. видимость чего-л. Придать какому-л. делу видимость заговора (А. Р.) – to make some case look like a conspiracy. См. «make/to ~ sth look like…», «impression/to create.». To ~ 20/30/40, etc. years old – At 55 she looks like 30. В 55 лет она выглядит на 30. To ~ like you lost your best friend – ходить, как в воду опущенный. To ~ like any other… – обычный с виду. The car shop looked like any other. Это была обычная с виду автомастерская. To ~ upon – взирать на кого-что-л. The eye of eternity is looking upon you. Око вечности взирает на вас (Ч. Айтматов). См. «view/to ~ calmly». To ~ in on sb/sth; to take a look-see at sth – сунуть нос к кому-л./куда-л. Я к ней (дочке) сунул нос – спит. I ~ed in on her – she‘s sleeping. Мы сунули нос на стройплощадку – там какой-то кавардак творится! We ~ed in on the building site/we took a look-see at the building site – what an ugly mess/talk about a messed up situation! Not much to ~ at – кто-л. с лица не больно казист. To ~ to sb for everything – см. «dependent». ~ for yourself – it‘s crystal-clear, trust another – a total blear; trust your own vision – you‘re 20/20, trust that of another – mistakes a plenty – свой глаз – алмаз, а чужой – стекло (М.-П.). Свой глазок (глаз) – смотрок/свой глаз – алмаз = паче слуха видение (В. Д.). Хозяйский глаз – смотрок! (С. М.) – The owner‘s eye is that of a deadeye (deadeye
Перейти на страницу:
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!