📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 401 402 403 404 405 406 407 408 409 ... 996
Перейти на страницу:
– меткий стрелок). См. «trust/~ your sight, not the hype». No matter how you ~ at it. – как ни поверни (как ни крути); как там ни верти. No matter how you look at it, this business from any angle is no good. Дело-то, как ни поверни, со всех сторон никуда не годится (М.-П.). What the heck are you ~ing at? – (грубо) – чего не видал? (поди прочь; В. Д.) To ~ right past sb – (не смотреть кому-л. в лицо, в глаза) – глядеть (смотреть) мимо кого-л. Looking right past him, she said. Глядя мимо него, она сказала… To ~ for a needle in a haystack – не только «искать иголку в стоге сена», но и «искать гниду в портмоне» (заниматься бесполезным делом; БСРЖ). Искать на затылке вши! (о старательных, тщательных, но бесплодных поисках; СРНГ).

(I‘ll) tell ya what – make me ~ for ya! – Сделай так, чтоб я тебя искал! (проваливай; СРА). См. «get lost!». It doesn‘t ~ that way – У тебя что-нибудь случилось? – У меня всё в порядке. – Что-то незаметно (А. Р.). Did sth happen? – Everything is fine. – It doesn‘t look that way/you could have fooled me/not from what I see. См. «looking out for № 1», «nice-looking».

look – to take a hard (closer/deeper) ~ at sb/sth – вглядываться (вглядеться) попристальней в кого-что-л. ~ в чью-л. жизнь. Заглядывать (заглянуть) глубже (поглубже) в кого-что-л. Взглянуть на что-л. попристальнее (В. С.). Щуриться на кого-что-л. (СРА). Взять что-л. в глаза – устремить на что-л. взгляд, всмотреться пристально; обсудить здраво. Погоди, дядя, не торопи: дай взять в глаза (СРНГ) – Just hold on a second there, uncle – let me take a closer look at this/let me eyeball this thing. См. «eyeball/to ~ sb/sth».

looker (о женщине)/easy on the eyes – зажигалка; заноза (красивая женщина, девушка), красавка (БСРЖ/ СТЛБЖ). Взглядистый/взглядный (красивый, представительный, приятный на взгляд, видный; СРНГ). Он взглядист – He‘s easy on the eyes. Она взглядная такая – She‘s a real looker/easy on the eyes. См. «easy on the eyes».

looking glass; gaper; mirror – гляделка (зеркало, маленькое зеркало, маленькое ручное зеркальце; СРНГ/В. Д.) – Посмотрись в гляделку-то! Just take a look at yourself in the gaper! Глядельце – маленькое зеркальце. В глядельце глядится, сам себе дивится (СРНГ) – He‘s lookin‘ in the lookin‘ glass, just amazed with himself. См. «mugviewer».

looking out for № 1 – шкурничество; корыстолюбие. He‘s always looking out for № 1. Он первостатейный шкурник. Ср. шкурнические интересы, шкурничество, шкурный страх, шкурнический страх. Из шкурного страха делать что-л. He‘s always thinking of his own hide. Он всегда шкурно рассуждает. Кто-л. охулки на руку не положит/кто-л. похулы на руку не кладёт/не положит (17) – кто-л. не упускает своей выгоды, интереса. Дворяне меньше воруют, они открыто берут чужое, впрочем, где случится, похулы на руку не кладут (А. Герцен) – Noblemen steal less, however, when the opportunity presents itself, they openly take what is not theirs, never cursing their wandering hand. Он на свою руку топора не уронит (М.-П.). У каждого только и думы, что своя выгода (М.-П.). Выгодливый – соблюдающий свою выгоду; корыстолюбивый – ~ человек (СРНГ) – a man ~. Выгодчик – ловкий, практичный человек, умеющий приспособиться к обстоятельствам и извлечь для себя выгоду; человек, преследующий корыстные цели, действующий с расчётом, в своих интересах (СРНГ) = корыстолюбец. Он выгодчик ещё тот! He really looks out for № 1!/He‘s got one number on his mind – № 1! To be ~ – шкуриться – подличать, стараться извлечь для себя выгоду, шкурничать (СРА). Корыстоваться. См. «out/to be ~ for № 1», «hide/concern for one‘s own ~», «skin/to look out for one‘s own ~», «self-centered», «line/to ~ one‘s own pockets».

look out! – см. «heads up!».

lookout – to be on the ~/to be the ~ man – на стрёме (на стрему) быть/стоять (в качестве наблюдателя, предупреждающего об опасности; БСРЖ). Стрёмить – стоять на страже при совершении преступления (БСРЖ). Стоять на атанде; идти на атанду; стоять на атасе (на маяке)/на цинке/на цинку/на шару/на шухере; маячить, шухарить, шухерить (БСРЖ/СРА). Он стоял у двери на атасе (БСРЖ). Сесть на фонарь (быть на страже; СТЛБЖ). См. «watchful», «danger sign», «lookout (man)».

lookout (man) – светофор, семафор, стрёмщик, атасник, шухерщик (человек, стоящий на страже во время совершения преступления, игры в карты; БСРЖ/ СТЛБЖ). Атасник-то наш слинял, стреманулся, наверное (БСРЖ). Our lookout guy split, probably got scared. См. «lookout/to be on the ~».

Lookout Mountain – Караульная гора (Ч. Айтматов). Lookout point/hill – глядень или глядень (р. п. гляденя) – холм, горка, высокое место, используемое для караула и наблюдения (СРНГ/В. Д.). См. «high/~ ground».

looks – (just) for ~ – см. «appearance/for appearance sake». Looks/appearance – (в смысле «внешность, внешний вид») – видон, видуха (мол.). Его видуха мне не понравилась (БСРЖ). I didn‘t care for his looks. Видон у него паршивый. He looks terrible. Витрина (лицо, внешний вид, обычно о девушке). У неё хоть витрина-то ничего, или одна душа красивая, как у Ахматовой? (СРА). Look-wise is she at least OK, or is her beauty confined to her soul like with Akhmatova? Выгляд – внешний вид человека. Выгляд-то у него шибко старый (СРНГ) – He looks pretty darn old. См. «appearance», «look/to spruce up one‘s ~». To lose one‘s good ~ – дурнеть (по-). Трудно поверить, как скоро она подурнела, как опустилась и упала духом… (И. Т.) – It‘s hard to believe how quickly she lost her good ~, how far she slid down and lost her spirit…

loony bin – см. «funny farm».

loop – to be in the ~ – (1) быть на вестях (быть осведомлённым, знать что-л. по сообщениям и т. д.). I was out of the country and out of the loop for a few weeks. Any news? Я несколько недель был заграницей и не был на вестях. Какие-нибудь новости? Быть в кругу осведомляемых (можно сказать и «приближённых») лиц (на работе, в каком-л. ведомстве, в разведслужбе). (2) блатной – см. «connected/to be ~». Sb‘s memory has been sent for a ~ – см. «remember/to not be able to ~ a thing». To send sb for a ~ – см. «out of it/to be (totally) ~ (2)».

loophole – лазейка; правовая дыра; законодательный/правовой пробел. Правовые дыры в международном законодательстве. To close loopholes. Прикрывать (прикрыть) лазейки. Устранять (устранить) законодательные пробелы.

loose – He‘s as loose as a goose in briefs with no elastic. Он свободен как трусы без

1 ... 401 402 403 404 405 406 407 408 409 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?