Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
loose-bowel yellow/brown – поносного цвета. The house is a ~ yellow. Это дом ~. Mr. “Loose-bowels” – поносник. См. «runs/the guy with the ~», «chicken». См. чуть ниже «loose/Mr. Looseshit».
loose ends – нестыковки (в каком-л. деле); хвосты. To clean up/take care of some ~ – подчищать (подчистить) хвосты; зачищать (-стить) некоторые концы (В. С.). Недоделка – В проекте ещё много недоделок (С. О.) – The project still has a lot of ~/There‘s plenty of ~ left on this project. Недоделки строителей (С. О.) – ~ on a construction site/unfinished construction work. См. «unfinished state». В отношении преступления – концы. To bury (get rid of) the loose ends – концы хоронить. He is a master of deception and burying loose ends. Глаза отводить да концы хоронить мастер.
loose-lip moment – проговорка (от глагола «проговориться»; В. С.). Гибельная ~ военнопленного. A fatal ~ of the prisoner of war. См. «loose lips».
loose lips sink ships – с одного болтка да много греха. Болтун (у телефона) – находка для шпиона (СРА). (Если перевести дословно: Распущенные губы губят корабли. Губошлёп губит корабли). См. «blurt/to ~ sth stupid out – to have a case of “loose lips”». См. «loose-lip moment».
loose – Mr. Looseshit – дристун (-а) – тот, кто часто ходит в туалет; человек со слабым кишечником (СРА). Серун (-а)/серунишка (об. р.)/серунище (ср. р.) – тот, кто страдает расстройством кишечника (от «серунячить/срать»; СРА). См. «runs/the ~», «loose-bowel».
loosen – to ~ up/to ~ one‘s tie/to lower one‘s guard – Finally everybody loosened up a bit and started to enjoy themselves. Наконец, народ пообмяк, повеселел. Why don‘t you loosen your tie up? Ты бы галстук ослабил (или «узел галстука»). Распогониваться (-гониться) – расслабляться, вести себя раскованно в кругу близких людей (СРА). To ~ the soil – не только «разрыхлять», но и «вспушать».
loot – добыча; награбленное. To take off with the loot. Удрать с награбленным.
looting of stores/homes – грабительские набеги (во время беспорядков, стихийных бедствий). Мародёрство (первоначально в армии в местах военных действий, а теперь и в местах катастроф; С. О.)
lop off – to ~ – отчекрыжить/отхватить. Отхватили пол-ляжки (про операцию; В. С.). They lopped off half my thigh. См. «take/to ~ sb‘s hand/arm/head off».
lopsided – a ~ guy/a guy with a ~ walk – фик-фок на один бок – о кривобоком человеке (БСРП). To be ~/wapperjawed/catawampus – закособениться, скособочиться (начать кривиться, кособочиться; СРНГ). Сарай-от закособенился – The barn has done gone ~. Он упал с крыши, закособенился – He fell off the roof and has been lopsided ever since. Избекрениться – наклониться набок, накрениться. Изба совсем избекренилась (СРНГ) – The hut is all wapperjawed. См. «wapperjawed». ~ game – игра/матч в одни ворота. It was a lopsided win for us. Мы выиграли (победили) с разгромным счётом. См. «crush/to ~ an opponent». Игра в одну калитку – 1) об игре в одни ворота (про футбол). 2) о чьём-л. явном преимуществе в состязаниях. Кубинцы гоняли нас в одну калитку (на соревнованиях по боксу; БСРЖ). The Cuban boxers ran us ragged – what a lopsided competition! To get ~/wapperjawed/catawampus drunk – избочиться (-чусь, – ишься). Где это ты так избочился? (СРНГ) – Wheredya (where did you) get so wapperjawed drunk?
Lord – The Lord giveth and the Lord taketh away. Бог дал, Бог и взял. ~ have mercy! – Your roads here – Lord have mercy! Дороги-то у вас, спаси, Господи, и помилуй! (М.-П.). ~ almighty!/My Lord! – страсть Господня! – Как третьего дня бузовал-то (о проливном дожде), ~! Was it ever pourin‘ down the day before yesterday, ~ almighty! См. «good heavens!». Thank you, ~! – Сейчас на танцах (за уроки) люди загребают дай Бог! (А. Р.). Right now people are really raking it in on dance lessons, ~! lordly – запанелый (разбогатевший и ставший поэтому высокомерным; СРНГ). Он теперь весь из себя такой запанелый! – Now he‘s become oh so ~! См. «stuck-up». To take on (to assume/adopt) ~ airs – запанеть (заважничать, загордиться, вообразить себя барином; СРНГ). Ему досталось небольшое наследство, и он в одночасье запанел! He came into a small inheritance and took on these ~ airs in no time flat! См. «stuck-up/to be all ~/to become all ~».
Lordy, Lordy! – см. «good heavens!».
lose – to ~ sth/to drop or misplace sth – не только «потерять», но и «посеять». Тетрадку где-то посеял (С. О.) – I‘ve lost/misplaced my notebook somewhere. Проездной (билет) она где-то по дороге посеяла. She dropped her ticket somewhere along the way. To ~ sth for good/to kiss sth good-bye – потерять что-л. безнайду (безвозвратно; СРНГ). Паспорт я потерял безнайду. I lost my passport for good/I can kiss my passport good-bye. См. «kiss/to ~ something good-bye». To ~ count – сбиваться (сбиться) со счёта. Мы сбились со счета погружений (водолазов). To ~ faith in – извериваться (извериться) в ком-чём-л. ~ в себе, властях, возможности чего-л. To ~ one‘s train of thought – утерять нить мыслей. To ~ it – 1) He can lose it (подразумевается «control») fast. Он легко заводится. ~ at the drop of a hat – заводиться/завестись с полоборота/с четверть оборота (СРА). См. пример в гнезде «hothead». Сорваться с привязи; как, словно с привязи сорвался. When she told him that he just lost it. Когда она ему это сказала, он словно с привязи сорвался. См. «berserk/to go ~», «ballistic/to go ~», «animal/to go ~». Фигеть (о-) – сильно раздражаться от чего-л. неприятного. Я просто фигею, когда рядом со мной курят (БСРЖ). I just lose it when people start smoking/light up next to me. 2) В смысле «проявить забывчивость, рассеянность» – плохой стать. I‘m losing it. My brains
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!