Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Перейти на страницу:
are jammed – I forgot to tell you that the head of the Criminal Investigation Dept. was killed. Плохой стал, мозги заклинивает, не сказал вам, что убили начальника уголовного розыска (Н. Леонов). 3) В смысле «сходить с ума», очень часто как «so and so is losing it» – дом едет у кого-л., домик поехал у кого-л.; поехать; крыша едет, дом стоит у кого-л.; крышу оторвало кому-л.; поехать крышей/он поехал крышей на той же почве, что и она; с крышей не тихо у кого-л.; крышняк съехал у кого-л.; мозги поехали у кого-л. (СРА); ширма поехала у кого-л.; шифер съехал у кого-л. (БСРЖ). Он уже давно поехал (БСРЖ). He lost it a long time ago. У кого-л. крыша уже в пути (СРА) – sb is already ~ing it/is in the process of ~ing it. Про таких зэки говорят «поехал» и крутят пальцем у виска (БСРЖ). Мозг у кого-л. перетерялся (БСРП). Заворачиваться (завернуться/ заворотиться) – вести себя странно, сходить с ума. Что-то заворачивается парнишка, надо к кровельщику обратиться (СРА). The poor guy seems to be losing it – he needs to see a shrink. Опупевать (опупеть) – одуревать, сходить с ума. Ты что, опупел? Have you totally lost it? Плохой – ведущий себя странно, непривычно. Ты что, совсем плохой, что ли? (ну ты даёшь/ты не прав; СРА) – What, have you totally lost it, or sth? Чё буровишь-то? Совсем уже того?! (В. А.; буровить – говорить несуразное, глупости; СРНГ) – Whaddaya spewin‘ there? Have you totally lost it? Слететь с нарезки (сойти с ума, свихнуться, повести себя странно, глупо) – Ты что, с нарезки слетел квартиру продавать?! (СРА) – Whaddaya sellin‘ your apartment for – have you totally lost it?! Он явно слетел с нарезки. He‘s obviously lost it/come unglued. Вздуреть (одуреть; взбеситься, сойти с ума; СРНГ). См. «crazy – to go ~», «flip – to flip one‘s lid», «animal/to go ~», «berserk/to go ~», в этом же гнезде «lose/to ~ one’s senses». To ~ one’s li’l ol‘ head – потерять голоушку (головушку) – совсем растеряться, потерять голову (СРНГ). Когда ей доложили об аресте сына, она просто потеряла голоушку – When they informed her that her son had been arrested she just lost her li‘l ol‘ head. To totally ~ it/to ~ all contact with reality – у кого-л. гусь оторвался (о психическом заболевании, когда всё окружающее воспринимается как нереальное; БСРЖ). Not one to ~ it – he coolly answered all of the questions. Он, не будь плох, хладнокровно ответил на все вопросы. Не будь плох – не растерялся, сообразил, что нужно делать (17). To be lost without sb/sth – см. «lost». To get lost – см. «disappear/to ~». To ~ one‘s way – не только «сбиваться с пути», но и «свихиваться (свихнуться) с пути (со стези)». Он свихнулся с пути и попал за решётку. В этом же смысле говорят и «свихивать (свихнуть)». Он свихнул и запил (17). Он свихнул и бросил жену (17). Беспутиться (о-; СРНГ) – в духовном смысле. См. и «scatterbrained» To ~ oneself somewhere – см. «get away/to ~ somewhere». To ~ control of sth/of the situation – все вожжи растерять. Он уже все вожжи растерял. You‘ve lost control of your kids. Развожжали вы ваших детей. To ~ whatever one has left of sth – потерять последние остатки чего-л. He lost whatever conscience he had left. Он потерял последние остатки совести. To ~ (all) track of time doing sth/to get carried away – за + глагол + ся: забыться чем-л./заработаться/зачитаться/ забегаться. Мама меня покричит домой, если забегаюсь на улице (В. С.) – My mom would “holler me home” if I lost track of time playing outside. См. «carry/to get carried away». To ~ track of sb – потерять кого-л. из виду. В Москве они почти потеряли друг друга из виду (А. Р.). In Moscow they almost lost track of each other. To ~ money/to operate at a loss/to suffer a loss/to take a hit – работать в убыток. Заправки работают в убыток – The gas stations are losing money/are operating at a loss. Изубытиться или изубытчиться. На ярмарке было мало народу. Я изубытился – There weren‘t that many people at the fair. I suffered a loss/I lost money. См. «loss/at a ~», «hit/to take a ~», «take/to ~ a hit». Ср.: To cause sb to ~ money/to suffer a loss – изубытчивать (изубытчить) кого-что-л.; изубытить (сов.) кого-что-л. – приносить/принести убыток кому-чему-л., оставлять/оставить кого-что-л. в убытке; В. Д./СРНГ. Недороды изубытчили меня – I‘ve suffered a loss due to poor crops. Своей ошибкой он изубытил предприятие на кругленькую сумму – His error cost the company a tidy sum. To ~ one‘s shirt – спустить, проиграть все до последней рубашки; остаться в одной рубашке/у кого-л. осталась одна рубашка (разориться). He lost his shirt in the stock market. Он на бирже спустил всё до последней рубашки. Замазаться с чем-л./на сколько – сильно проиграться (обычно в карты); потерпеть неудачу, крах (СРА). Говорят, что он вчера замазался тысяч на сто. They say that he lost his shirt last night to the tune of a hundred thou. Он по-крупному замазался с этим новым делом. He lost his shirt big time with that new venture. См. «naked/to be stripped ~», «debt/to run up a card debt». To ~ one‘s ass – см. «ass/to have one‘s ~ handed to oneself». To ~ the scent – сбиваться (сбиться) со следа; скалываться (сколоться) – про гончих. To ~ to sb – терпеть (по-) поражение от кого-л. (в мире спорта). Он назвал причину поражения от него – He explained why he lost to him. To ~ one‘s senses – сдуреть, сдуриться. Да вы сдурели, что-ли? (17). Your friend has lost her senses and that‘s all there is to it (или – Your friend has lost her senses – plain and simple.). Твоя подруга сдурилась, да и всё тут (17). What‘s up with this, have you lost it? Что ты это, сдурился или как? (17). См. выше «lose/to ~ it (3)». To ~ its value – выходить (выйти) из цены. И всё надо продать, сбыть, пока не испортилось, не залежалось, не протухло, не вышло из цены (А. Р.). And you have to sell everything, move it before it spoils, turns into a dog, rots, loses its value. To ~ (pack away) one‘s winter clothing – размундириваться (-риться) – раздеваться, одеваться легко. Скоро весна, все размундирятся (СРА). Spring
Перейти на страницу:
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!