Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
loser/failure – незадачник (см. «hard-luck/tough-luck»); бедовик-неудаха; задрыга (слабый, больной, хилый, всеми презираемый человек; СРА); пролетарий/пролётчик (см. «bust/sb is a total ~», «bomb/to ~ out»; СРА); залётчик (неудачник, невезучий человек – БСРЖ); ханурик (плохо одетый, слабый, неинтересный человек – БСРЖ). Додик (маленький, тщедушный, хилый, глупый человек; любой человек, о котором говорится с пренебрежением; СРА). С таким додиком кто станет дружить? Who wants to be friends with such a ~? Fate played around with this loser. Судьба играла этим бедовиком-неудахой. Лох (-а) – Плохо одетых и ничего не представляющих собой тусовщики называют «ящерубогими», «лохами» (БСРЖ). Members of the “in crowd” call those who are poorly dressed and unimpressive “pathetic losers”. Лохан (-а) – то же. Такого лохана ещё поискать. Где она их находит? (БСРЖ). Such a loser is hard to find. Where does she dig them up? Отстой – (пренебр.) неудачник, растяпа. Колька – такой отстой, куда ни придёт, везде с ним что-то случится (БСРЖ). Kolka is such a loser – wherever he goes sth always happens to him. Это же надо, что Ирка сделала! Ушла от Глеба к какому-то ханурику (БСРЖ). Why did Irka have to go and do that?! She left Gleb for some loser. Пологий мужик/~ие ребята (невезучие, не способные добиться успеха; не «крутые»; СРА – см. «little/a ~ shot»). Есть такая категория пролётчиков, у них даже цвет лица другой (СРА) – There‘s a special category of ~s – even their complexion is different. См. «dirt poor». A sorry/sad/pathetic ~ – бесталанная голова/головушка (о глупом, бестолковом неудачнике, не вызывающем сочувствия; СРНГ). Evil ~ – нечестивый никчёмник (после очередного жуткодеяния в Англии президент США Трамп обозвал исполнителя его нечестивым никчёмником (an evil loser). Нечестивый чмошник. Переводы мои. Total/disgusting/sick ~ – чмо (неприятный, отвратительный человек). Ну и чмо! Страшней атомной войны и дурней пьяного ёжика (БСРЖ). What a total loser! He‘s more frightening than a nuclear war and uglier than a drunk skunk! См. в этом смысле и «jerk» и «jackass». Big-time ~ – чмонюга (об. р.; СРА). Downtrodden ~ – чмошник (морально опустившийся, убогий человек). Чмошник – морально униженный человек (БСРЖ). Downtrodden ~s/downtrodden bunch – чморота (морально опустившиеся люди). Кто они такие? Чморота! (БСРЖ). Who are they? A downtrodden bunch!
losing – a ~ proposition/a sucker‘s deal – дело на рыбьем меху (о невыгодном деле; СТЛБЖ). A ~ streak – беспобедная серия/серия (матчей) без побед. Прервать беспобедную серию – to break one‘s ~/to put a stop to one‘s ~/to halt one‘s ~. Трехматчевая серия без побед/серия из трёх поражений – a three-game/three-match ~. Самая беспобедная серия – the longest ~ streak. Продлить серию без побед до шести матчей – to extend one‘s ~ streak to six games/matches. Затянувшаяся неудачная серия – a long/extended ~ streak. NB: В Америке говорят «a baseball game», «a hockey game», «a tennis match», «a soccer game or match». См. «winning streak», «streak/hot ~».
losing it – съезд крыши. От ваших разборок у меня начался съезд крыши (БСРЖ).
loss – замазка (тяжёлый проигрыш, напр., в карты; крах, неудача; СРА). Потерпеть страшную замазку – to suffer a terrible loss. См. «hole/to be in the ~». At a – Nobody is going to work at a loss. Работать себе в убыток никто не станет. См. «lose/to ~ money», «lose/to cause sb to ~ money». At a loss as to what to do – быть (пребывать) в непонятках – не видеть выхода из сложного положения (БСРЖ). См. и «clueless». Тут сам начальник в непонятках. The boss himself is at a loss as to what to do. To record sth as a ~ – записать что-л. в убытки.
lost – to be totally/completely ~ – быть в совершенной растерянности. Его правительство пребывает в совершенной растерянности в части борьбы с ростом цен – His government is totally ~ when it comes to fighting inflation. Быть как в лесу. I am totally lost in this town – Я в этом городе, как в лесу. He is totally lost without her. Он без неё как без рук. He is lost without his wife. Без жены он как казак без коня (как воин без шпаги). См. «circle/to go around in ~s». To get ~ big time/to get really ~ – залукнуться (заблудиться; СРНГ). Как это ты умудрился залукнуться в такую Тьмутаракань? How did you manage to get so ~ you hit the boonies/you hit Timbuktu? Это мы на самом деле залукнулись! We really have gotten ourselves lost big time! См. «disappear/to ~». См. ниже «lost in thought».
lost cause – пропащее дело, обречённое дело. См. и «hopeless».
lost income – см. «income/lost ~».
lost in thought – у кого-л. вырубон; кто-л. ударился (ушёл) в вырубон (про глубокую задумчивость; БСРЖ). Выстёгиваться (выстегнуться) – глубоко задумываться; СРА). Он нет-нет да и выстегнется. From time to time/every now and then he just gets ~/he just checks out of this world.
lost puppy – (иносказательно) – ёжик в тумане (несчастный, запутавшийся, жалкий человек; БСРЖ). He is one ~ (тут «one» выступает как усилительное) – Это такой ~. См. «lost soul».
lost soul – неприкаянный человек/~ая душа. См. «lost puppy».
lot – We‘re talkin‘ about a ~ more than that – речь о гораздо большем.
lottery – Считайте, что вы выиграли лотерею (после удачной операции по удалению раковой опухоли; В. С.). View this like winning the ~.
loud – звонкий (громко говорящий). Она такая звонкая! She is just so ~! A ~ tie – крикливый галстук (А. Р.). См. «vociferous».
loud – to be (really) ~ – см. «roar/to ~».
loudmouth/bigmouth/bellower/ yeller/screamer – глот (крикун; человек, добивающийся своего криком, грубостью); хайло (крикливый человек); горлопан/горлопанья (СРНГ); горлан; горлач (-а)/горло (крикун; СРНГ); горлодёр (БСРЖ); горлодрай/горлодранец (СРНГ); горлопай/горлопайка (В. Д.). Горланюга (м. р.; СРНГ) – a big ~/a ~ and a half. Горлопял/горлопят; горлопятина (об. р.)/СРНГ. Горлофон (СТЛБЖ). Глотник (крикливый, шумный человек; СРА). Базарник (забияка, крикун; СРНГ/В. Д.) – Он ~ ещё тот! He‘s a ~ and a half!/He just has to make a scene! Кто-л. семи пядей во рту (выражение мое: ср. «кто-л. семи пядей во лбу»). Что разорался, горло ты этакое?! – Whaddaya screamin‘ yer head off for, ya big ~?! Ванька – известный горлач, его не перекричишь (СРНГ) – Everybody knows Vanka‘s a ~ (Vanka‘s known for
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!