Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
loudmouthed – горластый/горлопастый; базластый; большеротый (громкоголосый; базло – горло/глотка/рот; СРНГ). Ну, большерота… Её одноё только и слышно (СРНГ/ср. в. п. «сама» – саму или самоё) – Talk about a loudmouth – she‘s the onliest one you can hear. Жереластый/жерелястый – обладающий крикливым, слишком сильным голосом. У-у, жерелястая глотка! (к плачущему ребёнку; СРНГ) – O-o-h, you ~ screamer, you! Эх ты, жерелястый дьявол! (к громко мычащему ослёнку; СРНГ) – Oh, man, you deep-throated devil, you! Зевастый/зевластый (крикливый, горластый, шумливый; СРНГ) – Зевастая бесстыдница – a ~ shameless girl/woman/creature. Зевластая баба (СРНГ) – a ~ woman/broad. См. «full-throated», «crier/a widemouthed ~».
lounge/to ~ around – кочемарить/кочумарить/кочемать/кочумать/кичемать/ кичумать/кучемать/кучумать (отдыхать, бездельничать; СРА). Волтрупить – валяться, спать, лениться. Ср. «волтруп» – lazybones/layabout. См. «goof/to ~ off/around», «loaf/to ~ around», «lie/to ~ around», «airs/to put on ~/дворяниться – to lounge around like a nobleman».
loupe – (hands-free) eyeglass ~ – очковая лупа.
louse – to ~ sth up – завшивить что-л. (испачкать, испортить, привести в негодность; СРА). Завшивить всю малину – to ~ up the whole deal/the whole shooting match. Засморкать что-л. (испортить дело, свести на нет все усилия; СРА). См. «ruin/to ~ the whole shooting match», «bungle/to ~», «screw up/to ~».
louse – в смысле «презренный человек» – вошкарица (самый плохой, ничтожный, отвратительный человек; СРНГ; NB: только в этом смысле мн. ч. «louse» – «louses», а не «lice»); гнида – ничтожный, подлый человек (С. О.; первое зн. «гнида» – «яйцо вши»). Вша заштанная! (бранное выражение; СРНГ) – Friggin‘ ~ up my pants! Cm. «lice», «maggot», «pissant».
louse-ridden – см. «lice-ridden».
lousy (дословно – «вшивый» – см. «lice-ridden»)/crummy/rotten/stinkin‘/junky – паршивый, никудышный, гунявый, задрипанный, задрыпанный, обшарпанный, затрапезный, плёвый, ржавый. Часто можно не переводить это слово, а передать его суть путём употребления уничижительной формы данного слова. He can scrape up a lousy three thou‘. Тысчонки три у него наскребётся. To scrape up a lousy two thou‘. Наскрести жалкие тысчонки две долларов. To come up with a lousy thousand – разжиться тысчонкой. Гунявая машина (СРА) – a lousy/junky car. Яблочишко – ~ apple. Гремучий – подлый, сволочной. Сам со своими бабами гремучими разбирайся! (СРА) – Handle your stinkin’ (“rattle snake”) broads on your own! The weather here in Moscow is lousy. Погода у нас в Москве плёвая. (А. Чехов). Велосипед моего друга бы настолько задрыпанный, что даже на самой ровной дороге ломался (СРНГ) – My friend‘s bike was so lousy that it would break down even on the smoothest of roads. They can‘t come up with a lousy five thou‘. Плёвых пяти тысяч достать не могут! (М.-П.). Чунявый (плохой, дрянной, никудышный; СРА). Туфтовый – очень плохой, отвратительный, никчёмный. Что это за кофе такой туфтовый? (БСРЖ). What‘s up with this lousy coffee? Затвори свою ржавую калитку! (СРА) – Shut your lousy/rotten trap! Ноги моей не будет на вашем туфтовом концерте (БСРЖ). I won‘t step foot anywhere near your lousy concert. Хоть бы паршивый процентишко скинуть! (М.-П.) – you could knock off at least one lousy percent! A ~ jacket/coat – куртка/пальто на рыбьем меху. Порнушечный/порнушный (плохой, дурной, некрасивый, некачественный, несвежий, неудачный) – порнушная погода – lousy/crummy weather. Порнушное правительство. Быт порнушный – a lousy existence. Порнушная морда – stinkin‘ mug. (СРА). Потный – плохой, дурной, ничтожный. Что за потное дело! (СРА) – What a lousy business! Не надо мне ваших потных бумажек! (СРА) – I don‘t need your stinkin‘ money! Штопаный – плохой (СРА) – ~ая вещь – lousy, recycled junk. См. «wind-riddled», «crummy», «shabby». Friggin’ lousy/rotten – хреновый. To do ~ work – заряжать (зарядить)/заправлять (заправить) туфту (делать некачественную работу лишь для видимости, для отчёта; БСРЖ). ~ worker – туфтарь (БСРЖ). См. «crummy», «flimsy».
love – см. «darling».
love – for the ~ of God… – см. «for the love of God…». Quick to fall in ~/sb falls in love in no time flat – влюбчивый; вмазчивый (СРНГ). Он уж больно влюбчив/вмазчив – He falls in ~ at the drop of a hat. Зазнобчивый – quick to get that lovin‘ feeling. Сердце у него зазнобчивое – His heart is quick to get that lovin‘ feeling. См. «fall/to ~ for sb», «loving/that lovin‘ feeling».
love – the ~ of one‘s life/one‘s heart and soul – вседушный (любимый очень сильно, всей душой (СРНГ). Жена моя ~ая – my wife, the ~ of my life.
love – would ~ to. – I would love to do that (for you), but I just can‘t. И рад бы душой, да никак не могу (что-л. сделать для кого-л.; М-П). To ~ to get rid of – с руками и ногами (со всеми потрохами) отдавать (отдать), отпускать (отпустить) кого-что-л. They would love to get rid of that hooligan. Такого хулигана отпустят с руками и ногами. I‘d love to get rid of this clunker. Этот драндулет я бы продал со всеми потрохами. It‘s/that‘s like making ~! – это как любовь! (о чём-л., что очень нравится говорящему). Посрать в лесочке вечерком – это как любовь! (СРА) – Taking a nice shit in the forest in the evening – that‘s like makin‘ love! Universally ~d/~d by all – всенародно любимый.
lovebirds – голубки.
love child – подберёзовик (“birch tree” baby/love child), подосиновик (“aspen” baby/love child), подзаугольник (back-alley ~); гулёныш; подснежник (snowdrop ~) – ребёнок, рождённый от случайной любовной связи (СТЛБЖ). Боровичок
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!