📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 406 407 408 409 410 411 412 413 414 ... 996
Перейти на страницу:
– незаконное дитя, зачатое матерью во время собирания ею грибов [боровик – рыжик, растущий в бору; берёзовый рыжик; СРНГ]) – a “mushroom patch” baby. Выгулок (-лка; СРНГ) – the fruit of the party/the fruit of partying. Гулевой (сущ.)/гулевой ребёнок (ребёнок, прижитый вне брака) – Гулевого родила баба (СРНГ) – The broad give birth to ~. Закрапивник – незаконнорождённый ребёнок (СРНГ) – bush baby. Капустничек (-чка)/СРНГ – a cabbage patch kid/sb conceived in a cabbage patch. См. «illegitimate», «bastard», «back-alley baby».

love interest – привязанность. To not be particular in one’s ~s. Не быть разборчивым в своих привязанностях (А. Р.).

love nest – любовное гнёздышко.

love potion – приворотный напиток. ~ herb – приворотный корень/~ое зелье. Он подсыпал ей в чашку чая приворотного зелья (И. Т.). He slipped a bit of a ~ herb into her cup of tea. См. «hate potion».

love-schmove – любовь-морковь.

love seat – козетка, двухместный диванчик, двухместная кушетка.

lover – см. «moonlighting/the object of one‘s ~».

lover boy – beefy/butterball ~ – бугай (-я; племенной бык) – о толстом, жирном и женолюбивом человеке (СРНГ). Он воображает себя неотразимым бугаём. He sees himself as this irresistible, beefy ~.

lovers‘ lane – аллея любви. ~ была забита машинами. Они поспешно удалились в аллею любви.

lovesick – a ~ girl – горюша (страдающая, влюблённая девушка; СРНГ). Горюшенька – a dear little ~ girl.

lovey-dovey – to be ~ – миловаться (изъявлять взаимную любовь, ласкать друг друга; 17). Миловаться не с кем (А. Островский). There‘s nobody to be ~ with. Голубиться к кому-л./с кем-л. – ласкаться, миловаться. Она к нему голубится, а он от неё тетерится (В. Д.) – She‘s all ~ with him, but he backs off like a grouse. См. «make/to ~ out».

loving – that lovin‘ feeling – зазнобица (любовь, любовное влечение; СРНГ). Знать, у неё ~ разыгралась! It‘s clear – she‘s got that lovin‘ feeling!/that lovin‘ feeling is stirrin‘ up a storm! To get that lovin‘ feeling – зазнобляться (зазнобиться/-бишься) – влюбляться. Зазнобилось её сердечушко! (СРНГ) – Her dear/sweet little heart has got that lovin‘ feeling! См. «love/quick to fall in ~», «smitten/to be ~ with sb».

low – a new ~ – That‘s a new low even for him. Это даже для него небывалая низость. To hit a new ~ – пробивать (пробить) новое дно – ср. To hit another new ~ – Наши чиновники каждый раз умудряются пробить очередное дно, когда мало чему удивляться остаётся. Nothing much surprises us anymore as our bureaucrats always manage to hit one new low after another. Lower than ~ – His credibility is lower than low. Доверие к нему ниже плинтуса. Это опускает партию ниже плинтуса – That drops the party lower than ~. Low card – малка/малочка/молодка (мелкая игральная карта; БСРЖ/СРА). To run ~ on sth/to be running ~ on – см. «run/to ~ low on sth». The lowest ~ – см. «high/the highest ~».

lowbrow – не только «низкопробный/низкокачественный/малокультурный», но и «попсовый» (дурной, низкий; относящийся к развлекательной культуре, мещанскому вкусу; СРА). ~ pop/music/culture; ~ trash/nonsense – поп/попса/попсень (-и)/попсня/попсуха/попсушка. Гнать попсу (СРА) – to talk ~ trash/nonsense. ~ pop!/~ pop at its best (or worst)! – Ну, попсация!/полная попсация! (СРА – «попсация» может иметь и положительное значение – см. «cool!/totally ~!»). См. «pop/~music/~ culture».

low-cost – ~ airline – низкотарифная/низкобюджетная авиакомпания.

lowdown – ползучий. Гад – a ~ rat; змеюка ~ая – a ~ snake; бюрократы ~ие – ~/stinkin‘ bureaucrats (СРА). См. «stinking/stinkin’». The – см. «skinny/the ~». low-sulfur/low-sulphur fuel – низкосернистое топливо.

lower than low – см. «low».

lower forty/the ~ – нижний этаж, ленинские места (зад, ягодицы, половые органы, нижняя часть тела; БСРЖ). По ленинским местам (об ударе – в область паха; БСРЖ). (Английское выражение «the lower forty» являет собою сокращение словосочетания «lower forty acres», означающего сельхозугодья площадью в сорок акров, расположенные ниже основного участка. В этом смысле можно сказать – «нижнее заполье»; см. «outlying fields»). См. «private parts».

lower – to ~ oneself – He lowered himself there. Он там себе чести сбавил. Он там уронил своё достоинство, себя. To ~/drop one’s price – не только «снижать», но и «спускать/спустить» цену. Он не спускает цены. He‘s not lowering his price/he‘s not coming down. См. «drop/to ~ one‘s price». To ~ one‘s sights – см. «downgrade/to ~». To ~ the boom on sb – см. «read/to ~ the riot act». To ~ one‘s guard – см. «loosen/to ~ up».

low-level – ~ flight – не только «полёт на малой высоте», но и «маловысотный полёт». Выполнять ~ на сверхзвуковых скоростях – to execute a ~ flight at supersonic speed.

lowlife/blackguard/snake/rat – подлюжник; подлюка/подлючка (СРА). Гадюка/гадина/змея. Выползень (-зня) – ничтожный, мерзкий человек (Э. С.). См. «rat», «blackguard», «snake/a soulless ~». A lowlife hack/bum – порнушник (халтурщик, бездельник; СРА). A lowlife rat – порнушник (обманщик, подлец; СРА). To be a total ~ – гадствовать (делать гадости, жадничать, подличать; СРА). Он гадствовать горазд. He‘s a master at being a ~. To be a lowlife hack/bum – порнушничать (делать что-л. некачественно, халтурить; СРА). To be a lowlife rat – порнушничать (поступать нехорошо, нечестно, подло; СРА).

lowness – his ~/your ~ – его/Ваше нижайшество.

low-profile – He‘s about as ~ as a hundred monkeys in a cage. Он смирен/тих, как сто обезьян в клетке (СРА). См. «profile/to keep a low ~».

loyal – присяжный (всегдашний, постоянный). Присяжный поклонник (К. Федин) – loyal admirer/follower.

LSD – ЛСД (диэтиламид лизергиновой кислоты).

luck – везуха, везение; фарт/фартень (-и)/фартуха (угол., прост. – БСРЖ). Талан (успех, удача; 17). Ну, брат, сегодня нам с тобой не будет талану! (на рыбалке; Н. Наумов). Well, brother, we‘re not going to have any luck today! Необычайный фарт старателей – the incredible luck of the prospectors. Pure/sheer ~ – It was pure luck that more people weren‘t hurt. Жертв не прибавилось по чистой случайности. ~ stepped in – счастливый случай вступился за кого-что-л. (Н. Лесков). Sth depends on the ~ of the draw – что-л. дело случая; что-л. зависит от того, какой жребий/билет вытянется. А уж сколько ему свободных денёчков выпадет на долю, никто сказать не может. Тут уж как повезёт (А. Р.). Nobody can say how many sweet little days of freedom are in the cards for him. That‘ll depend on the luck of the draw. To try one‘s ~ – попытать счастья/удачи; рискнуть «на счастье». См. «roll/to ~ the dice». To rely on ~/dumb ~/to rely on lucking out – полагаться (положиться) на волю случая/на авось. Авоськать/авосьничать – надеяться на авось; делать, поступать на авось

1 ... 406 407 408 409 410 411 412 413 414 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?