Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
lucky-ass – фартожопый (СТЛБЖ). ~ картёжник – ~ gambler/card player. lucky guy! – счастливчик! См. «lucky player».
lucky player – прульё/прульник/прун (-а) – часто о карточном игроке, хотя иногда и о любом везучем человеке (СРА).
lucky stiff! – везунчик эдакий!; везунок ещё тот!; прульник эдакий! (от «переть» – кому-л. прёт – везёт). Пёрщик/пёрщица (карт.: удачливый человек). Ну и пёрщик ты – купил туза! (БСРЖ/СРА). You lucky stiff – you drew to an ace! Фартовик (-ка)/фартушник (БСРЖ).
lucrative/profitable – прибыльный, наваристый. Наваристая работёнка – lucrative work/a lucrative piece of work (БСРЖ). Удойный (прибыльный, доходный – БСРЖ).
Хабаристый/хабарный (выгодный, доходный; СРА). Хабарное дело – а ~ deal/business. Барышистый – выгодный, приносящий барыш (СРНГ)/барышный (В. Д.). ~ промысел/~ая сделка. Барышный товар (В. Д.). Барышно торговать (СРНГ). Добыточный – выгодный, прибыльный – Там попрошайство считается делом более добыточным, чем любой промысел (В. Д.). Begging there is considered to be more lucrative than any other trade. Добычно – прибыльно, выгодно. Этим делом заниматься добычно (СРНГ) – This is a ~ business. Добычное дело (В. Д.). См. «sweet», «lucre».
lucre/take/net – хабар (-а)/хабара/хабара – доход, выигрыш, прибыль, зарплата (СРА). Третий день подряд работаю без хабары. This is the third day in a row I‘ve worked without any take. Без хабара только баран работает (СРА) – A ram is the only creature workin‘ for nothin‘. См. «lucrative».
ludicrous/inane – чушковый. ~ые доводы – ~ arguments. См. «hare-brained». lug – to ~ sth somewhere – затаранить что-л. куда-л. (занести, затащить, обычно с трудностями; СРА). ~ рояль в квартиру – to ~ a piano into an apartment.
Притаранивать (-нить) что-л. куда-л. (тащить, носить). У меня баба – зверь (молодец): по два пуда из магазина притаранивает (СРА). My woman is tough/like an animal – she lugs tons of stuff home from the store. Допирать (допереть) что-л. куда-л. (доносить – о большом, тяжёлом или неудобном грузе; Викисловарь) – Он один допёр этот гробоподобный сундук на второй этаж – He lugged that coffin-like trunk upstairs all by himself. Я еле допёр эти тяжёлые мешки в гараж (Э. С.) – I was barely able to ~ these heavy bags into the garage/I had a heckuva time luggin‘ these heavy bags into the garage. См. «drag/to ~ around», «haul/to ~ around».
lukewarm – to be ~ about sb/sth – относиться к кому-чему-л. серёдка на половинку/серединка на половинку/с прохладцем/с прохладцей. См. «cool/to leave sb ~/lukewarm».
lukewarm water – чуть тёплая вода. To wash sth in lukewarm water. Мыть что-л. чуть тёплой водой. См. «cold/coldish».
lull – см. «intermission».
lull – to ~ (a baby to sleep) – байкать (убаюкивать). Он схватил дочку на руки, забайкал неумело (В. А.). He snapped up his little girl and started to clumsily ~ her to sleep. To ~ sb to sleep – (в переносном смысле) – усыпить чью-л. бдительность. lumber – to ~ (along) – слонить (делать что-л. грубо, размашисто) – Вон Кит (Никита) слонит (идет большими, широкими шагами; СРА) – There‘s Kit (Nikita) ~ing along. To ~ somewhere/to ~ off somewhere – таранить(ся) куда-л. (СРА). Куда это он таранится? – Where‘s he ~ing off to?
lump – to take one‘s ~s – набивать/набить шишки (совершая ошибки, допуская промахи, расплачиваться за них, приобретая навыки, опыт в чём-л.; Фраз. словарь рус. лит. яз.). Учились, набивали шишки, учились набивать их пореже и менее болезненно – We studied and took our ~s, we learned to take fewer of them and also less painful. Пусть приобретают (дети) жизненный опыт сами, пусть набивают шишки, но опять-таки сами! (С. Бондарчук) – Let them acquire life experience on their own, let them take their ~s, but, once again, on their own! См. «chunk», «lumpy».
lump – to ~ everything together – валить (с-) всё в одну кучу, мешать всё в одну кучу; без разбора, огульно смешивать различное. You can‘t lump all of these incidents together. Нельзя все эти случаи валить в одну кучу. “~ and dump”/“~ it and dump it” – комком да в кучку (кое-как, не так, как следует; СРНГ) – У них всё вот так – комком да в кучку! – That’s how they do everything – lump it and dump it! См. «helter-skelter», «slipshod/in a ~ manner».
lumpy/cloddy – не только «комковатый», но и «глудоватый» (с твёрдыми комками). Земля ~ая (СРНГ) – The soil is ~. Комистый или комистый – состоящий из комьев. Комистая земля. Эта извёстка комистее прежней (СРНГ) – This lime is lumpier than the other/than what we had before. См. «chunk/hunk», «cloddy», «clod/a dirt ~».
lunacy – шиза, шизелово, шизо (временное помрачение рассудка, выражающееся в странных поступках). У меня всё лето была шиза. I was in a state of lunacy all summer. Шиза нашла (СРА) – He/she, etc. was struck by ~. Пришла шиза, отворяй ворота! – If ~ comes a knockin‘, throw the gates wide open! Шиза гуляет/разгулялась у кого-л. (БСРЖ) – sb is acting like a lunatic/has fallen into lunacy. У людей, склонных к шизе, она гуляет обычно весной и осенью (БСРЖ). People who are prone to lunacy usually see it acting up in the spring and fall. Шизня – Ничего не ели, только курили и сочиняли песни. И всю эту шизню писали на пленки (БСРЖ). We didn‘t eat anything, just smoked away and wrote songs. And then recorded all that lunacy. Lunacy! – отвал башки! (сусасшествие, странное поведение; СРА). This is sheer ~! – шиза/шизелово/шизиловка/ шизня/шизняк/шизо/шизуха, да и только! (про нечто совершенно несуразное; БСРЖ). Это верх сумасбродства! Это роскошь безумия/сумасшествия! Шизо косит и гложет – положение становится всё более несуразным (БСРЖ). This lunacy is spiraling out of control. To spout sheer ~ – см. «spout/to ~ sheer lunacy».
lunchbox pal/buddy – однокашник.
lunge – to ~ into sth – закусывать (закусить) удила (идти напролом, не отдавать себе отчёта в своих поступках).
lungs – to yell/scream one‘s ~ out/to yell (scream) at the top
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!