📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 409 410 411 412 413 414 415 416 417 ... 996
Перейти на страницу:
of one‘s ~ (во всё горло, что есть силы кричать) – лёгкие драть/насиловать (сильно кричать; СРА). Варегу пялить/во всю варежку кричать (СРНГ; варега – рот, горло, глотка, пасть). Горло распустить – сильно, громко кричать (СРНГ). Кто-л. кричит/визжит, як зацепленный за ухо (СРНГ) – sb‘s yellin‘/screamin‘/squealin‘ like they‘re pullin‘ his ear off. См. «yell/to ~ one‘s head off», «scream/to ~ bloody murder».

lupine – не только «волчий», но и «бирючий/-ая/-ее» (бирюк – волк; см. «бирюк» в указателе). ~ мех. Спасаться в бирючих норах (СРНГ) – to save oneself by hiding in (seeking refuge in) wolves‘ dens.

lurch – to ~ toward – свихнуться в сторону чего-л. ~ communism. ~ коммунизма.

lure – to catch a fish with a ~ – заблеснить какую-л. рыбу (поймать на блесну; СРНГ). В переносном смысле: Она живо его заблеснила! She lured him in but fast!

lure – to ~ sb somewhere – залучать (залучить). He lured the little girl into his bedroom. Он залучил девочку к себе в спальню. To ~ sb into one‘s house/to ~ sb over to one‘s house – зазывать (зазвать) кого-л. к себе домой (Э. С.). Он зазвал свою новую коллегу к себе домой. He ~d his new colleague over to his house.

luscious – жирный (характеризующийся отличными свойствами и большим количеством). Жирная выставка импрессионистов (БСРЖ). A luscious exhibit of impressionists.

lush/souse – промокашка (от «промокать» – напиваться пьяным; СРА). Зюзя (об. р.). См. «drunkard».

lustful/lusty – a ~ cow/bovine/piece of tail – похотлива (sic!) корова (о женщине легкого поведения; СРНГ).

luxury – to live in the lap of ~ – купаться в роскоши; роскошничать, роскошествовать.

lying around – см. «laying around».

lying down – This sofa is great for ~. На этом диване отлично лежится (И. Т.).

lying low – см. «laying low».

lying – ~ session/fib session – брехаловка (собрание, лекция в ИТУ; СТЛБЖ). См. «lieorama». Unabashed – беспардонное враньё. ~ rag – брехаловка (газета; по-английски «rag» – пренебрежительно о газете; СТЛБЖ). См. «lieorama».

M

MIA – см. «missing in action».

MSRP (manufacturer‘s suggested retail price) – РРЦ (рекомендованная розничная цена).

ma – мама (женщина главарь преступной группы; СТЛБЖ). Ma Barker – the infamous head of a criminal family. Мама Баркер – пресловутая глава преступной семьи.

mac and cheese – макарошки с сыром.

mace – перцовый распылитель (для самозащиты от нападающего).

machinate – to ~ см. «slick/to be a ~ operator».

machination – ~ gravy/~ harvest/~ takings – воздушка (деньги, заработанные в результате левых финансовых операций; СРА). Ср. «воздух/воздухи» – деньги. См. «manipulator».

machine – Isn‘t there a ~ that can do this? – Пусть работает железный трактор (о нежелании работать; СРА).

machine gun – with ~ speed/in ~ style – как из пулемёта/пулемётом (быстро, разом; СРА). Он на вопросы отвечает ~. He answers questions with ~ speed. Он пулемётом поел/прибежал (СРА) – He wolfed down some food ~/He came running as if he were shot out of a cannon.

Machine Gun Kelly/machine gunner – автоматчик (тот, кто все делает быстро). Обед за минуту подметает (съедает), автоматчик (СРА). He inhales his supper in a minute – a real ~. Пулемётчик – Ну ты и ~! (СРА) – You‘re a regular Machine Gun Kelly! Видали такого пулемётчика? (СРА) – Have you ever seen such machine gun speed? См. «Rapid Robert».

machine-readable – машиночитаемый. ~ документ.

Mack truck – камаз; многотонный МАЗ. To feel like you‘ve been hit/run over by a ~ – как семь тракторов переехали кого-л./как танк переехал кого-л. (о плохом самочувствии, недомогании, болезни; СРА).

mad – ~ at the whole world – кто-л. озлоблен на весь белый свет. To get ~ – обозлиться, разозлиться на кого-л.; войти/прийти в сердце. He got so mad that… Его такое зло взяло, что… I got really mad. Зло-то меня очень уж взяло. На кого-л. накатывает/накатило (кто-л. заводится/завёлся). На брата уже накатило, и он полез в драку. My brother was already mad and he got into a fight. См. и «jump – to jump all over sb». To get really/fiery ~ with sb – распыхаться (сов. вид: – аюсь) злобой на кого-л. (М.-П.). Изгневиться на кого-л. (разгневаться; В. Д.). To get cock-struttin‘ ~ – см. «ruffle/to get one‘s feathers ~d». To do sth to get sb ~ – делать (сделать) что-л., чтобы кого-л. позлить. To make sb ~ – заводить (завести) кого-л. Ты меня не заводи, я и так уже дымлюсь! (СРА). Don‘t get me mad – I‘m already startin‘ to smoke! To be ~ at sb/ sth – кто-л. на кого-что-л. зол; кто-л. взбешен (furious) чем-л. I am mad at her. Меня сердце (зло) на нее берет. He‘s mad about the whole thing. Его сердце взяло на всё это дело. Иметь, держать сердце на кого-что-л. To be eyesquintin‘ mad at sb/sth – щуриться на кого-что-л. (испытывать злость, сердиться на кого-л.; БСРЖ). Он щурится на весь бел-свет. He‘s eye-squintin‘ mad at the whole world. ~ as hell/as ~ as hell – He went home mad as hell. Он уехал домой злой как чёрт. Душа дыбом у кого-л. (выходить из себя, быть в гневе, сердиться, ругаться). Душа дыбом у меня, а ему и горя мало! (СРНГ) – I‘m ~ as hell and he doesn‘t give a damn! To get as ~ as hell/to get madder than hell – засатанеть (-ею) – рассердиться, рассвирепеть, осатанеть (СРНГ). См. «stubborn/to turn as ~ as hell». To get madder by the minute – злость копить. Он всякие истории про неё рассказывает, а она сидит себе, злость копит. He‘s tellin‘ all these stories about her and she‘s just sittin‘ there, gettin‘ madder by the minute.

madcap – (сущ.) – дикоман (шальной, беспутный человек; СРНГ). Озорь (-и) – озорница, хулиганка, разбитная девушка (СРА). Она озорь еще та! She‘s quite the ~!/She‘s definitely on the wild side!

made – to have it ~ (in the shade) – You weren‘t just living – you had it made in the shade! Ведь тебе не житьё было – масленица! (М.-П.). He‘s got it made! У него жизнь спокуха!/Он живёт не тужит! (он живёт хорошо/С. О.). См. «life/the easy ~», «shade/sb‘s got it made in the ~», «live/to ~ high on the hog».

made in – сборка (чьё-л. производство). Желтая – a “yellow” product (производство одной из промышленно развитых стран Азии; СРА). Стейцовая ~ (СРА) – made in the states/a US product.

made-to-order – Кампания, развязанная в СМИ против него, носит явно заказной характер. The campaign

1 ... 409 410 411 412 413 414 415 416 417 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?