Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
madhouse/nuthouse – (как прил.) – психодромный. ~ые условия (для работы)/~ая обстановка – ~ conditions/~ situation. Как сущ. – см. «funny farm».
mafia – мафия (компания, сборище). Вся ~ в сборе, наливай! (СРА) – The ~ has assembled – start pourin‘!/The whole gang is here, start pourin‘! A member of the ~/a ~ member/a ~ guy – мафиозник (СРА).
maggot – (в смысле «ничтожество) – гнида (БСРЖ). NB: гнида – яичко вши. См. «pissant», «louse», «lice-bag».
magic – to work one‘s ~ on sth – шаманить над чем-л. (делать что-л. странное, непонятное, загадочное). Над самогоном шаманит (БСРЖ). He‘s working his magic on the white lightning. См. «smoke and mirrors/to resort to ~», «hocus-pocus/to resort to ~».
magna cum laude – см. «graduate/to ~ magna cum laude».
magnet/pull – точка притяжения (про любое заведение/зрелище, которое притягивает народ). Этот торговый центр – главная ~ города. That shopping center/mall is the biggest ~/pull in the city.
magnified x number of times – что-л. в двукратном/трёхкратном/четырёхкратном и т. д. увеличении. Рассматривать крылья бабочек в десятикратном увеличении – to examine butterfly wings ~ ten times.
magnum bore-us – (шутл. переделка «magnum opus» – bore us – нагнать скуку) – талмудист (скучный, нудный человек, часто о преподавателе какой-л. общественной дисциплины; СРА). Перевод мой. См. «magnum borum», «magnum dopus», «opus/timeless ~».
magnum borum – талмудистика (бесполезная, скучная наука, обычно об общественно-политической науке; ерунда, ахинея). См. «magnum bore-us», «magnum dopus».
magnum dopus – (шутл. переделка «magnum opus» – чьё-л. тузовое/верховное произведение; dope – дуралей) – талмуд (большая, скучная книга – часто об учебниках по общественным дисциплинам; СРА). Перевод мой. Можно было бы предложить и слово «талмуть». См. «magnum bore-us», «magnum borum».
magpie – квакало (ср. р.)/квакуша (об. р.) – болтун (СРА).
maid – old ~ – см. «old maid».
maiden voyage – первое плавание. Выйти в своё первое плавание.
mail (в смысле «кольчуга») – to don one‘s ~ – кольчужиться (о-) – облачаться (-читься) в кольчугу (СРНГ). Он такой языкастый, что лучше окольчужиться до того, как вступить с ним в беседу. His tongue is so sharp that you‘re better off donning your mail before entering into a conversation with him.
mail fraud – использование почты в мошеннических целях.
mail order – выписной. Выписное платье. ~ business/trading – посылочная торговля (внемагазинная продажа товаров). ~ house – посылочное предприятие.
mailing list – to remove one‘s name from a ~ – отписаться от рассылки.
main – центровой/центральный (ведущий, главный, пользующийся наибольшим авторитетом). Центровая путана – основная проститутка в какой-л. гостинице, в каком-л. районе (СРА) – the queen. The ~ man/the head honcho – ~ человек. Центряк (-а). Центровой – руководитель. Кто у вас тут за центрового? (СРА). Who‘s the ~ here? См. «head honcho», «brass/the big ~».
main drag – (главная улица в каком-л. городе) – брод (бродвей – Тверская в Москве, Невский в СП). Вечерами гулял «по броду» (БСРЖ). In the evenings I‘d walk along the main drag. Плац (улица, обычно большая, центральная). Пойдём по плацу прошвырнёмся (СРА) – Let‘s hit the ~ for a bit.
mainline – to ~ – ширяться; жилиться (вводить наркотик в вену; БСРЖ). На блатхате трое ребят жилились (БСРЖ). At the hideout three guys were mainlining/shooting up. См. «shoot/to ~ up».
mainliner – наркоман-внутривенник; жильщик (тот, кто жилится – вводит наркотик внутривенно; БСРЖ). См. «addict», «down-and-out».
maintenance – Girls are high maintenance. За девушками хлопот очень много. His girlfriend is real high maintenance. Его подружка нуждается в повышенном внимании. См. «handful/sb is a ~»; «stick/more trouble than…».
maintenance – a ~ beer/drink – см. «hangover/to cure a ~».
maintenance – man – техник по обслуживанию оборудования. Our ~ expert – техник (ирон.) – человек, который что-л. сломал, испортил (СРА). Наш «техник» сломал светокопировальную машину. Our ~ expert broke the Xerox machine.
majestic – см. «lofty».
major – (в вузе) – главный предмет; специализация, спецуха. Надо со спецухой определиться на третьем курсе. You need to determine your major in your junior year.
major – to ~ in the majors – (от слова «major» – главный предмет в вузе) – делать упор на основное, на самое главное; уделять основное внимание главным видам деятельности.
major – idiot/~ jerk, etc. – дурак по пояс/козёл по пояс (СРА). Фундаментальный (отъявленный, полный, ярко выраженный). Препы (преподаватели) нам попались – ~ые придурки (из речи студента; СРА) – We‘ve been dealt some ~ major nitwit profs. См. «major league».
major-league/big-time – первостатейный, распервейший. He is a ~ swindler. Он распервейший мошенник. He was known as a ~ cheapskate. Он слыл скупердяем первой гильдии. A ~ gossiper/rumormonger – сплетник первой величины (И. Т.). He‘s a ~ jerk. Он козёл первостатейный. (Английское выражение «major-league» относится к «вышке» – высшей лиге бейсбольных команд). He‘s a major-league criminal. Он преступник большой руки. Ср. у М.-П. – «И плуты они не простые, а большие, козырные.» Тяжёлый (дорогой, ценный, старинный) – ~ антиквариат – ~ antiques. См. «top notch», «big-time», «major/~ idiot/jerk». Major leagues/majors – вышка (высшая лига в игровых видах спорта). Мы с ним в первую лигу войдём, а там и вышка, может, засветит (БСРЖ). He and I will enter the minors, and then, who knows, we might be looking at the majors.
major player/figure – первопланная фигура (в каком-л. деле). Противоположное – заднепланная фигура (minor player/figure).
make – to ~ it – 1) ~/to make it big – выйти в люди; пробить себе ход в люди; состояться. Он не состоялся, как писатель. He didn‘t make it as a writer. Она состоялась профессионально. She made it as a professional. Забуреть – разбогатеть, преуспеть в деле. Вовчик забурел в Питере или это только понт? (БСРЖ) – Did Vovchik really make it big in St. Pete or is it all just show/swagger? Проходить (пройти/выйти/ выскочить) в дамки/в доведи – добиваться (добиться) успеха – to make it/to make it big/to be successful. См. «success/sb‘s life is a ~», «ladder-climber». Он явно лезет в дамки (выражение А. Чехова) – He obviously wants to make it big/to be a kingpin. Главное тут – не промахнуться и вовремя выскочить в дамки (О. Ларин) – The main thing here is to not blow it and to get kinged as soon as possible. Раз/раз-два и в дамки/в дамках/в доведи/в доведях (быстро достичь успеха/цели; Большой энц. сл.) – Wham-bam! – and you‘ve made it!/you‘re
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!