📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 412 413 414 415 416 417 418 419 420 ... 996
Перейти на страницу:
Р.). Order a plane for the morning and fly to Tbilisi. Make sure that the situation remains calm. To ~ up to sb/to try and ~ time with sb – паяться (при-) к кому-л. (приставать, домогаться; СРА) – Хорош к моей жене паяться! (СРА) – You’re a good one for makin’ up to my wife! Ударять (-рить) за кем-л./по кому-л. (СРА). Хороводничать с кем-л. (ухаживать за кем-л., возиться с кем-л.; СРА). См. «hit/to ~ on». To ~ up – (придумывать, выдумывать) – сочинять; гнать. Are you sure you’re not just making this up? Может, вы сочиняете? Не сочиняешь ли? Ср. у Н.А. Некрасова – «слагать всякую хулу» о ком-чём-л. Ты серьёзно или гонишь? (БСРЖ). Are you serious, or just making this up? Ну, погнал, погнал опять! Как тебя несёт после первой же рюмки! (М. С.). Well, you’re readin’ from the story book again! One drink and you’re off and runnin’! См. «storytelling». To ~ up a whole bunch of stuff/ nonsense – навыдумывать. Какая гадина! Чего наговорила! Чего навыдумывала! (А. Р.). What a jerk! What was that all about?! Makin’ up a bunch of nonsense! To ~ it up as you go along – городить с ума (говорить неправду, врать или говорить что-л. неправдоподобное, нелепости; СРНГ) – Полно врать-то! С ума ты городишь! – Enough of the bull! You’re makin’ it up as you go along! См. «spout/to ~ nonsense». To ~ up one‘s face/to put makeup on/to accentuate (highlight) one‘s lips/eyes, etc. – наносить косметику – накладывать (наложить)/наводить (навести) косметику (на лицо); штукатурить лицо/морду пудрой/штукатуриться (шутл.; БСРЖ). Не спеши, она ещё полчаса штукатуриться будет (БСРЖ). Don’t rush, her face will be under construction for another half-hour. Шпаклевать (на-) себе лицо/губы (СРА). Марафетиться/наводить марафет (СРА). Она ярко красится – She loves flashy makeup. Флякать (на-) губы/зенки – to doll up one’s lips/peepers. Флякаться (на-) (СРА) – to doll up oneself/one’s face/to get dolled up. Подводить (подвести) губы/глаза/веки/ресницы/брови – очерчивать более чётко, подрисовывая, подкрашивая (17) – to accentuate one’s lips/to make up one’s eyes/to make up one‘s eyelids/to do one‘s eyelashes (to use mascara)/to do one‘s eyebrows (brows). Её ресницы были подведены по египетской моде (Н. Л.) – Her eyelashes were accentuated in the Egyptian style. Они подвели сажей брови (А. Толстой) – They used soot to accentuate their eyebrows/they highlighted their eyebrows with soot. Девица с подведёнными глазами (М. Горький) – a young girl with her eyes made up. См. «makeup», «makeup/to put some ~ on», «fake up/to ~ one’s face», «plaster/to ~ up», «dolled/to get all ~ up». To ~ faces – строить/корчить рожи. Рожиться (кривляться, строить рожи; СРА). To ~ cute/sweet (little) faces – (про ребёночка) – корчить умильные рожицы (А. Зибер). To ~ sb – (заметить, увидеть, засечь) – срисовать. Нас срисовали (БСРЖ). They’ve made us. См. «spot/to ~ sb». To ~ one‘s train/plane/flight – вписываться (вписаться) в поезд/самолёт (упевать/успеть вовремя). Мы вписались в поезд за минуту до отправления (БСРЖ). We made our train with a minute to spare. To ~ the cut/to get through the tryouts/to qualify for sth – отбираться/отобраться (попадать в команду по итогам отборочных соревнований). Он не смог «отобраться» на чемпионат мира (БСРЖ). He didn’t make the cut for the team going to the world championship. На этот турнир она не смогла отобраться из-за нехватки оценочных очков. She was unable to qualify for that tournament/competition due to her performance rating. Он не смог отобраться на Олимпиаду – He couldn’t make (He failed to make) the Olympic team. Она не смогла отобраться на самые важные соревнования года – She was not able to qualify for the most important competitions of the year. См. «made».

make-believe – (в речи детей) – понарошку. Did that really happen or is this just make believe? Это взаправду было, или понарошку? См. «real/for ~». ~/fake – иногда можно перевести как «воображаемый». См. «mistreat – воображаемые слёзы».

makeup – марафет (собир. – косметика, косметические средства); подкраска; шпаклёвка (шутл.) – французская ~; штукатурка – plaster (БСРЖ). Она французского марафета накупила (СРА) – She bought a bunch of French makeup. У тебя марафет с собой? Дай губнушку (БСРЖ). Камуфляж – Она пришла при полном камуфляже (БСРЖ). She came painted up to the hilt. Она при полном марафете (СРА) – She’s made up to beat the band. Навести/наложить косметику – to put ~ on/to make up one’s face. См. «make/to ~ up one’s face», «fake up/to ~ one’s face», «plaster/to ~ up», «dolled/to get all ~ up». To wear a ton of ~/to have a ton of ~ on – сильно намалёванная девушка; на лице у неё – с килограмм штукатурки; накрашенная девушка – штукатурка. Умой ты свою штукатурку, ты хоть видел её в натурель? Clean up your plaster doll – have you ever seen her au naturel? (БСРЖ). См. «fake up/to ~ one’s face», «plaster/to ~ up». To put (throw) some ~ on – наводить (навести) марафет; шпаклеваться (шутл.; БСРЖ). Марафетиться (душиться, накладывать косметику; СРА). Флякать/нафлякивать (нафлякать) что-л. (губы/зенки/лицо) – наносить косметику (СРА) – doll/to ~ up one’s lips/peepers/face. Флякаться/нафлякиваться (нафлякаться) – Как проститутка нафлякалась (СРА). Her face is made up like a prostitute’s. См. «make up/to ~ one’s face». To cover sth with ~ – подштукатуривать (подштукатурить) что-л. Она была с подштукатуренным синяком под глазом. Подкраска. Her makeup got smudged and revealed some spots on her cheeks. У неё подкраска смазалась и открыла пятнышки на щеках (И. Шмелёв). См. «make – to make up one’s face».

make-work – That’s not work. It’s just a bunch of make-work. Это не дело, а меледа одна! (меледа – старинная игра, состоящая в неоднократном снимании и надевании колец на металлический стержень; сама игрушка. Отсюда – канитель; 17). Это пустопорожняя деятельность.

makings – to have the ~ of… – иметь какие-л. задатки. Your son has the makings of an artist. Сын у вас с художественными задатками.

malaise – душевная неустроенность.

male – (охватываемая деталь с наружной резьбой) – папа.

malefactor/evildoer – злокоман/-ка; злокоманник (-ица) – злой, нехороший человек, тот, кто делает что-л. во вред другим. Ты злодейка да злокоманка, змея лютая! (СРНГ) – You‘re a villainess and evildoer, a vile snake! См. «evildoer», «sinister», «nefarious».

malfeasance in office – Они задержаны по подозрению в должностных преступлениях. They have been detained on suspicion of ~.

malware – зловредное программное обеспечение/вредоносное программное средство (обеспечение). См. «ransomware», «virus».

mama – (см. и «mommy») – мама/мамка (поллитра водки/поллитровая бутылка). Мама с дочкой (дочка

1 ... 412 413 414 415 416 417 418 419 420 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?