📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 411 412 413 414 415 416 417 418 419 ... 996
Перейти на страницу:
a success! 2) To make it – поправиться, выздороветь, выжить, отходиться. He‘s in real bad shape. The doctor doesn‘t know if he‘ll make it. Он больно плох. Врач не знает, отходится ли. См. «pull/to ~ through». To ~ a name for oneself/to establish oneself; to ~ oneself known/to get one‘s name out (there) – раскручиваться (раскрутиться) – завоевывать популярность (муз., мол.). Надо сначала в провинции раскручиваться (БСРЖ). You need to start establishing yourself outside the big cities (in smaller venues). Заявлять (вить) о себе (о своей работе, о своём деле) – Заяви о себе! (на плакате рекламного агентства) – Make yourself known!/Get your name out there! To barely ~ it – еле дышать, едва дышать. Еле дышать на последние крохи. Еле-еле сводить концы с концами. It‘s hard for me to make it on my salary. Мне очень сложно укладываться (я еле-еле укладываюсь) в моё жалованье/в свой заработок/в свою зарплату. См. «nickel», «eke – to eke by». To ~ it to some city – (где будут проходить Олимпийские игры – про атлета) – пробиться в Сочи/в Рио и т. д. To ~ sb look like an… – idiot – наряжать (нарядить) кого-л. в дураки. ~ a fool, joker. Нарядить кого-л. в шуты. Нарядить кого-л. в политические шуты. В дураки оплести кого-л. To ~ an idiot (out) of oneself – сломать дурака (шута); свалять дурака; накосячить, накосить, накосорезить (БСРЖ). What an idiot I made of myself! Какого я дурака сломал! См. «screw up – to ~», «fool/to make a ~ of oneself». To ~ as good a ____ as a bullet made from shit – из кого-чего-л. ____ как из говна пуля. Из него президент как из говна пуля (СРА). He‘d make as good a president as a bullet made from shit. To ~ sth look like./to create the appearance of sth – создать видимость, будто. To make sth look like an accident. Создать видимость, будто имел место несчастный случай. См. «look/to make sth ~ like sth», «impression/to create the ~.». To not know what to ~ of sth – кто-л. в недоумёнке (в недоумении; СРА). To ~ matters worse – крутые меры, принятые властями, только подхлестнули события. The hard-line/stiff-arm measures taken by the authorities just made matters worse. To ~ up for sth in some way – She made up for that flaw with her acute feminine instinct. Она искупала этот недостаток тонким женским чутьём. To ~ up a loss – We‘ve made up the loss. Убыток весь наверстался (В. Короленко). To ~ up x number of goals/points – см. «come/to ~ back/to make a comeback». To ~ up for a failure – Если такую расколоть, то можно поправить неудачу с Рейнгольдом (А. Р.). If he can make sb like her crack, then he can make up for the failure with Reingold. To ~ money – не только «зарабатывать деньги», но и «добывать деньгу». См. «money». To ~ an honest living – см. «living/to make an honest ~». To ~ one‘s money back – отбиться (продав товар, вернуть вложенные в него деньги; БСРЖ). Ср. «отбой» – возврат затраченных на что-л. средств (БСРЖ) – making one‘s money back. ~ hay while the sun shines/strike while the iron is hot – куй железо, пока горячо; дери лыко, покуда дерётся; поддевай, покуда клюет; коси, коса, пока роса. ~ it happen! – Рожай быстрее! (не тяни время; доведи дело до победного конца; СРА). To ~ a killing in/on sth/doing sth – сорвать куш; урвать кусок; заработать бешеные деньжищи на каком-л. деле. Здорово навариться на чём-л. (напр., на тряпках – to ~ a killing selling clothes/threads/rags; БСРЖ). Он сорвал куш на бирже. He made a killing in the stock market. To ~ sb heel – привести кого-л. к повиновению. См. «heel/to bring sb to ~», «submission/to bring.». To ~ sb think – будить чью-л. мысль. To ~ fun of – Fate was making fun of him. Судьба потешалась над ним. To ~ sth perfectly clear – прозрачно дать кому-л. что-л. понять. ~ my day! – освети мне этот день! To ~ the world go around – помогать обороту жизни. To ~ the rounds – I don‘t want this ugly bit of news to ~ the rounds. Не хочу, чтобы эта мерзость пошла по языкам (17). Широко расходиться (разойтись) – Эта фраза широко разошлась, в том числе и в российских СМИ. This phrase made the rounds of all the media outlets, including those in Russia. Эта весть быстро облетела всю страну. That news made the rounds across the whole country/That news flew around the country in no time. См. «round/to make the ~s», «read/to be widely read». To start making the rounds/to turn into communal property – пойти по рукам (опуститься [о женщине], стать проституткой; СРА). To ~ sth worth sb‘s while – If you help him out here, he’ll make it worth your while. Если ты ему тут поможешь, он в долгу не останется. To ~ sb like you – you can’t – насильно мил не будешь. To try to ~ time with sb/to pursue sb – бабки подбивать к кому-л. и без доп.; подбивать клинья под кого-л. – ухаживать за кем-л./обхаживать кого-л. (СРА). Приударять (приударить) за кем-л. Навязываться кому-л. со знакомством (В. С.). См. «pursue/to ~ sb». To ~ out – (1) целоваться-миловаться. They were making out in the back of the car. Они целовались-миловались на заднем сиденье машины. Тискаться (по-) – прижиматься, обниматься. Там тискались, трахались и поддавали такие же, как мы (БСРЖ). People just like us were making out, screwing and drinking it up there. См. «lovey-dovey». (2) В значении «различить, разобрать») – что-л. (не) угадывается. The sign was so dusted by a white substance (lime) that you couldn’t make out any of the words. – Вывеску так запорошило белым (извёсткой), что никакие слова не угадывались (В. Астафьев). В одном из микроавтобусов угадывались очертания камеры. – In one of the vans you could ~ out the contours of a camera. В одном мешке угадывалось самодельное врзывное устройство. – In one of the bags you could make out what appeared to be a homemade bomb. To ~ way for – давать (дать) кому-л. дорогу. You have to make way for young people. Молодым надо дорогу давать (М.-П.). Sth somehow ~s its way into sth – закрасться. В надпись на памятнике закралась ошибка – Somehow a mistake made its way into the inscription on the monument. To ~ sure that… – Закажите на утро самолёт и вылетайте в Тифлис. Проследите, чтобы всё прошло спокойно (А.
1 ... 411 412 413 414 415 416 417 418 419 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?