📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 413 414 415 416 417 418 419 420 421 ... 996
Перейти на страницу:
– чертвертинка водки; СРА) – mama and her little daughter. См. «bottle of liquor/a half-liter ~», «little/the ~ guy». ~, reverse my birth! – Мама, роди меня обратно! (СРА). A big ~/one big – бабёха (толстая женщина; большая дородная женщина; СРНГ). Вот тебе настоящая ~! Now there‘s one big ~ for ya! To call a girl a big ~ – бабнуть девушку (ругнуть бабой девушку или парня; В. Д.). См. «sister/to call a guy a weak ~». A rough ~ – бабища (С. У.: рослая толстая баба, женщина с грубым обращением; В. Д.: женщина большая плотная, неуклюжая или дурная собой; злая, нагдая, бранчивая; С. Е.: разговорно-сниженное – крупная, полная женщина). A mean ol‘ ~ – Бабнища (бранно – крупная, неуклюжая, злая и наглая женщина; СРНГ). One mean ~ – жаба (злая баба; В. Д.) – см. «viper», «snake».

mama‘s (little) boy – маменькин сынок, матушкин запазушник; запазушный сыночек; гогочка (СРА). Бабёнок/бабёныш (ребёнок, находящийся постоянно с женщинами; маменькин сынок, неженка (СРНГ). Маткин берег – матушкин сынок; бережёный, холеный, недотрога; берег – предмет бережения, неженка; СРНГ).

Mama‘s little baby/~ boy/~ girl – бабанеженка (об. р.) – избалованный человек; неженка, любимчик. Ишь, какой ~, – того не хочу, да в этом не пойду (СРНГ) – Oh, aren‘t you ~ – I don‘t want this and I‘m not gonna go in that. См. «baby/to ~ sb».

mammon – to concern oneself with ~/with the pleasures of the flesh and the contents of one‘s pocketbook – радеть о собственной мамоне и кармане (М.-П.). По-русски говорят и «мамон», и «мамона»: служить мамону (мамоне)/ублажать, тешить мамон (мамону; 17).

man! – 1) (выражение восхищения, одобрения, удивления) – блин! – Лилось шампанское ручьём, какое время было, блин! (БСРЖ). Champagne was flowing like a river, man, what a time it was! Ишь – см. «double chin/double-chinned». См. «эх!» в гнезде «heavy/~ eating/drinking». 2) (выражение неодобрения, несогласия, горечи и т. д.) – вай/вайме. Вай, какую девушку упустил! (СРА) – Oh, man, how did you let a girl like that get away? Вайме, зачем правду мне не говоришь? (СРА) – Man, why aren‘t you just telling me the truth? Эка! – см. «number/to do a ~ on sb‘s eye/nose». Эх ты, голова фанерная! (СРА) – Man, you’ve got plywood for brains! You’re the man! – молоток!/ты молоток!/ну ты штык! См. «rock/you ~!».

man – чел (-а). Хороший ты чел, Вова! (БСРЖ). You‘re a good man, Vova! A (real) ~/a sb – личность. Так бы он, конечно, сказал, он – личность, а Игорь Владимирович – нет! (А. Р). That‘s what he would have said, he‘s a real man, but Igor Vladimirovich – no way! My good ~ – (в обращении) – господин честной. My good man, it would be better if you left, if not – you‘re really looking at a beating. Тебе бы, господин честной, лучше уйти, не то – в самом деле – боками поплатишься. Man – (в обращении) – кент. Слышишь, кент, – говорит один, – у тебя водка есть? (БСРЖ). “Hey, man”, says one of them, “got any vodka?” The man – Сам Самыч (важный начальник; БСРЖ). Хоз – хозяин, владелец чего-л. (мол.; БСРЖ). Как тебя звать? – Зови меня просто «хозяин» (СРА). What‘s your name? – Just call me “The man”. См. «owner/the man». THE Man – Хозяин/Хозяин большой зоны (про Сталина). The Man upstairs‘ll cut your ears off! – Боженька ушки отрежет! (предупреждение о последствиях при нарушении какого-л. запрета – говорится ребёнку; БСРП). Young – мужчина (о ребёнке-мальчике). Мужчина, встаньте с горшка! (СРА) – ~, get off the potty! Men – (как обращение) – см. «gang/men/soldiers».

man of one‘s word – He is a man of his word. Он господин (хозяин) своего слова; он господин слову. См. «word/sb‘s ~ is his bond», «word/sb‘s ~ is no good», «word-breaking».

man-oh-man! – оппаньки! (выражает любую эмоцию, чаще восхищение чем-л.). А картина-то, а?.. оппаньки, да и только! (СРА). And how about that picture – all you can say is ~! (восхищение; СРА). См. «uh-oh!».

man in the moon – the ~ – That‘s about as important to me as the man in the moon. Это мне столь же важно, как прошлогодний снег. And who‘s going to work – the man in the moon and his wife? А кто работать будет, папа римский с мамой римской, что ли? (СРА). Who? – The ~. – Кто? – Конь в кожаном пальто (ирон.: ответ на вопрос «кто?»; СРА).

man on the street – среднесписочный человек/американец/русский; обыватель. А. Рыбаков употребляет слово «улица» именно в этом смысле: как на это дело смотрит улица? – How does the man on the street view this matter?

manage – to ~ to do sth stupid – ухитриться/умудриться сделать что-нибудь несуразное. To manage to screw up the rest of one‘s life. Ухитриться навредить себе по гроб жизни. He managed to muddle the issue. Он умудрился напустить тумана. См. «figure/to ~ out a way to do sth/to contrive…». To somehow ~ to do sth (to pull sth off) – не только «изловчиться», но и «изноровиться» (ловко приспособиться, чтобы сделать что-л.). Он как-то изноровился свеситься с крыши и пробраться в окно. He somehow ~d to hang down off the roof and get in the window. Ума не приложу, как он изноровился это сделать – I have no idea how he ~ed to pull that off. См. «resourceful».

management – to work one‘s way up to ~ – дослужиться до руководящего звена; выдвинуться на руководящую работу (в руководители, в руководящие работники). To take over the ~ of sth – вступать (вступить) в управление чем-л.; брать (взять) на себя управление чем-л.

management – skills – распорядительские навыки, способности. ~ position – руководящая должность. Перевести/назначить кого-л. на руководящую должность – to transfer/appoint sb to a ~ position. См. «position».

manager – Mr. Manager Man/Mr. Manager – завзавыч/завыч (шутл. – ирон.; БСРЖ/СРА).

mangled – см. «hand/with a mangled ~», «hand/sb with a mangled ~».

mangy – ~ cat – кошка облезлая (руг.; СРА).

manhandle – to ~ – захватать, залапать, залапить что-л. Дай ей целку, раз эту залапали (БСРЖ). Give her an unopened package since this one has been manhandled. Перехватывать (перехватать) что-л. – захватывать (захватать), трогать (по-)/С. У. Все экспонаты перехватали – All of the exhibit pieces have been ~d. Мацать кого-что-л. (хватать, щупать, мусолить; приставать, надоедать, доводить; СРА). Будет тебе ~ меня! Enough with the manhandlin‘ already!/quit manhandlin‘ me! См. «fingerprint/to ~ sth all up», «fingerprinted», «grope/to ~», «hand/to not be able to keep one‘s ~s off of anything».

manicure/fingernail treatment

1 ... 413 414 415 416 417 418 419 420 421 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?