Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
manicure – to get a ~ – наманикюриваться (-риться) – делать маникюр (СРА). manifest destiny – историческое предначертание.
manipulator/money ~ – воздушник (тот, кто занимается финансовыми махинациями; СРА). См. «machination gravy».
manless/unmanned – безлюдный. ~ое производство – ~ production.
mano a mano – to take sb on ~ – вступить в рукопашную (единоборство) с кем-чем-л.
manual – ~ labor – I‘m not adverse to any type of manual labor. Я вовсе не прочь и от чёрной работы. ~ mode – ручной режим. Управлять самолётом в ~ном ~е – to pilot (fly) a plane manually/in ~ mode. Весь дальнейший полёт проходил в ручном режиме – The complete remainder of the flight took place in ~ mode. Aircraft ~ – техническое руководство к самолёту.
manure – a lack of ~/a ~ shortage – безнавозица (отсутствие или недостаток навоза; СРНГ). Пока Конгресс заседает, стране не грозит ~. As long as Congress is in session the country is not threatened by a lack of manure. To fertilize with ~/to use (spread) ~ as a fertilizer – занаваживать (занавозить/-ишь) – удобрять почву навозом (СРНГ). Унавоживать (унавозить/-ожу)/17. Заназмить или заназьмить (удобрить пашню навозом; В. Д.). Заназмить поле. См. «pigsty/to turn sth into a ~», «dung up/to ~ sth».
many times greater – В таком случае число жертв возросло бы кратно. In that case the death toll would have been ~.
many times over – Medical treatment is cheaper there many times over. Там лечение в разы дешевле. В разы превышать допустимые значения (о загрязняющих веществах) – to exceed acceptable limits ~.
map – to be all over the ~ – He‘s all over the map. Он – человек со всячиною (со всячинкой) – про неровного, невыдержанного человека (17). Делать что-л. через дёрганцу (не по порядку; СРНГ) – Он всё делает ~ – Whatever he does, he‘s all over the ~. Заковыливать (заковылять) – говорить непоследовательно, путанно. Говори толком, не заковыливай по сторонам! (СРНГ) – Make some sense – you‘re all over the ~! (you‘re wanderin‘ all over the place!/you‘re goin‘ down every side street there is!). См. и «jump/to ~ all over the place». A ~ of the stars – карта звёздного неба. A ~ of the brain with micron definition – атлас мозга с микронным разрешением. Off the ~ – конец географии. См. «middle/in the ~ of nowhere».
marble – to lose a few ~s/to lose one‘s ~s – утратить пару шариков (сойти с ума; БСРЖ). Слететь с нарезки (БСРП) – сойти с ума. To be missing a few ~s – у кого-л. шариков не хватает. См. «miss/to be ~ing a screw». Sb‘s ~s are all wapperjawed/discombobulated/outta (out of) whack – у кого-л. шарики за бебики (за ролики) зашли/заехали/запрыгнули/заскочили (шутл. о ненормальности, сумасшествии, сильном умственном утомлении; СРА). A ~ swirl pattern – обои с рисунком мраморных разводов – wallpaper with a ~ swirl pattern. Что-л. под мрамор – with a ~ look.
march – to conduct a ~ – проводить (провести) многолюдное шествие. To be on the ~ – Стоимость продуктов растёт поступательно. Food prices are on the ~.
march – to ~ – ушагать (пройти пешком какое-л. расстояние; 17). Наши-те, поди, сколько вёрст ушагали (М. Горький) – It looks like our guys have marched/covered quite a few kilometers… См. «hoof/to ~ it», «cover/to ~ a certain distance». To be ready to ~ off in any direction – готовый чеканить шаг в любую сторону (В. Распутин).
marching drills – строевые занятия.
Mardi Gras – скоромный вторник; вторник на масленой неделе. В переносном смысле можно перевести как «фестиваль» (большое скопление народу, толпа) – В метро в самый фестиваль попали (в час пик) – It was like we hit the subway during ~. ~ festivities/parties/celebrations – масленичные гуляния. См. «celebration».
mare – the old gray ~, she ain‘t what she used to be – уходили/укатали сивку крутые горки.
margin – by a ~ of x percent – to prefer sb to sb else by a ~ of 8 %. Предпочитать (предпочесть) кого-л. кому-л. с перевесом в 8 %.
margin of error – статистическая погрешность составляет такой-то процент.
margin of victory – перевес голосов (о победе на выборах) – His ~ was modest. Он победил со скромным ~ом голосов. Отрыв – о победе в любом соревновании. His ~ was huge. Он победил с огромным отрывом.
Mariana Trench – Марианский жёлоб/Марианская впадина.
marijuana/weed/wacky tobaccy/hippie lettuce/Mary Jane – не только «марихуана/травка», но и «план/труха/трухля» (гашиш, конопля; СРА). См. «pot», «weed», «dope», «grass», «drugs», «hemp». ~ is the gateway drug – план – наркотик трамплин. Сначала плановой, потом игловой, а потом и гробовой (наркотики доводят до гробовой доски; БСРЖ). Плановой – курильщик анаши, гашиша, марихуаны. План – гашиш, сигарета с гашишем (БСРЖ).
marinate – to have sb ~ting – см. «wait/to keep sb ~ing».
marine – морпех (солдат морской пехоты). Вон морпехи идут (БСРЖ). The ~s – морпех (морская пехота). Служить в морпехе (БСРЖ).
mark – a ~ against sb; sb has a black ~ – заметка есть за кем-л. (о человеке, замеченном в чём-л., чаще предосудительном). Этот человек худой: за ним уже заметка есть (СРНГ) – That guy‘s no good (bad news/a bad apple) – he‘s already got a black mark. Замечательный – такой, который был замечен в чём-л. предосудительном. А мужик замечательный: он вор (СРНГ) – He‘s a guy whose made his ~, a black ~: he‘s a thief. См. «mark/to leave one‘s ~ on sth».
mark/pigeon/sucker – (намеченная жертва) – бобёр; бобр; боярин (богатый, хорошо одетый фраер – объект кражи); дойный бычок; крупняк (богатая жертва воров или грабителей – a rich mark/target; a big-time mark/target); пижон (СТЛБЖ/СРА). Пациент – тот, кто намечен жертвой какого-л. обмана (СРА). Пассажир – предполагаемая жертва, объект какого-л. жульничества; клиент, которого обвешивают, обманывают; намечаемая жертва преступления или шулерства в картах (СРА) – sb you can take for a ride. См. «take/to ~ sb for a ride». См. «warm up/to ~ a mark». A milked mark/a squeezed lemon/ sb who has been bled dry – доеный бык (жертва шулера, мошенника, вымогателя, оставшаяся без средств к существованию; СТЛБЖ).
mark – on the ~ – в тую (точно, верно; СРА). Off the ~ – не в тую (невпопад, неудачно; СРА). That dream was really ~. Этот сон был явно не в жилу (про плохой сон или сон, который не сбывается; СРА). См. «miss/to ~ the mark».
mark – to leave one‘s ~ on sth – Сталин наложил на эпоху отпечаток своей личности (А. Р.). Stalin left the mark/imprint of his personality on this period.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!