Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
mark – to ~ cards – (под)ковать (заправить, пометить, закоцать) карты (стиры). Точковать карты (БСРЖ/СТЛБЖ). To ~ the end of sb‘s life‘s journey – подводить (вести) итоговую черту чьего-л. жизненного пути. Эта рукопись подвела ~ его жизненного пути. That manuscript ~ed the end of his life‘s journey. You ~ my words! – см. «memory/to burn sth into one‘s ~».
marked – ~ cards – не только «краплёные», «меченые» карты, но и «точкованные, заточенные/ закоцанные/коцаные/подкованные/кованые» карты (стиры/ колотушки; СТЛБЖ). A ~ deck (of cards) – кованая; бой меченый/колотый (бой – игральные карты/биться – играть в карты; СТЛБЖ). A ~ man/sb is branded – меченый. Меченый, гонимый, отверженный, бесправный (А. Р.). Marked, persecuted, outcast, without any rights. См. «branded».
market – to work the ~ – базаровать (совершать кражи на рынке – про рыночника: см. «market thief»; СТЛБЖ).
market economy proponent/guy – рыночник (БСРЖ).
market – on the open ~ – The painting was never offered on the open ~. Картина в открытой продаже никогда не была.
market strategy – стратегия освоения рынка.
market thief – рыночник (вор, совершающий кражи на рынке; БСРЖ). См. «market/to work the ~»; «thief/market ~».
marker – to call in a ~ – потребовать, чтобы платили по старому счёту (по старым счетам), Н. Леонов.
marquetry – выкладки. Столик с штучными выкладками из карельской берёзы.
marriage – on again, off again ~ – перемежающийся брак. Open ~ – He and his wife had an ~. С женой они жили в открытом браке. A rocky ~ – чёртова свадьба (говорится о чете, живущей в ссоре, даже в драке; В. Д.). Это у них ~ – They‘ve got a real rocky ~. См. «dust devil», «marry/to ~». A ~ with parental approval – венчанье с добром/с добра (с согласия родителей; СРНГ). См. «marry/to ~ sb with parental approval», «marry/to get married with parental approval». This is his/her second ~ – он – двухженик/другожён/другоженец (мужчина, женатый второй раз; СРНГ). Другобрачный – находящийся во втором браке, второй раз женатый или замужем (СРНГ). Другоженцы – супружеская пара, в которой каждый из супругов вступил в брак во второй раз: Мы с ним – This is the second marriage for both of us/We were both married once before. Sb’s second/third ~ was to… – вторым/третьим браком жениться на ком-л./выйти за кого-л. Вторым браком он женился на своей секретарше. His second ~ was to his secretary/his secretary was his second wife. Он женат на ней третьим браком – She‘s his third wife. См. «wife/first ~».
marriage bureau – to drag some guy down to the ~ – загнать кого-л. в стойло (в ЗАГС; СРА) – заставить на себе жениться
married – being ~ to – She was happy being married to him. Она была за ним счастлива. A ~ man – женатик. См. «married folks».
married folks – женатики – см. «sex – to have ~».
marry – to ~ – ~ in haste, repent at leisure – женился на скорую руку да на долгую муку. На горячей кляче жениться не езди! To ~ off – She married off all of her sons and daughters. Она сыновей переженила, дочерей замуж повыдала (М.-П.). To ~ for money/to mortgage one‘s freedom – продать свободу (жениться из-за корысти на пожилой женщине; СТЛБЖ). To ~ sb with parental approval – венчать (об-) кого-л. с добра (когда поп венчает кого-л. с согласия их родителей; СРНГ). To get married with parental approval/to get married comme il faut – венчаться (об-) с добром (с согласия родителей); венчаться (об-) добром (СРНГ). Венчаться с добром, когда родители благословляли (СРНГ) – to get married with parental approval, with the parents‘ blessing. Добром выйти замуж – Она добром замуж вышла, а сестра убегом (СРНГ) – She got married comme il faut, but her sister eloped. Брать (взять) добром – брать в жёны с согласия невесты и её родителей. Я добром брал из соседней деревни (СРНГ) – I took my wife with all-around approval from the neighboring village. См. «comme il faut/a wedding ~». To get ~ied, unmarried and remarried – он женился, разженился и переженился. To look to ~ sb – искать чьей-л. руки (И. Т.). To be too old for marriage (to get married)/to be past the marrying age – выйти из годов (переступить возраст, в котором женятся или выходят замуж). Какая она уж невеста! Из годов вышла! (СРНГ) – What type of a bride would she make?! She‘s too old to marry! См. «marriage».
marrying age – невестина (жениховая) пора. The daughter was of prime marrying age. Дочь была в самой невестиной поре (П. Бажов).
marshal – судебный пристав/исполнитель. Служба судебных исполнителей – Marshals Service. В России – ФССП – Федеральная служба судебных приставов. Выселение по решению суда должно осуществляться судебными приставами. A court-ordered eviction must be executed by marshals.
martinet – строгочинец.
marvelous! – знатно! (про водку, еду и т. д.). Is the rum any good? – Marvelous! Хорош ли ром? – Важнецкий! (М.-П.).
Marx and Engels – that was before ~ – до исторического материализма (Е. Петров, И. Ильф).
mascara – тушь. She sobs really neatly, so her mascara doesn‘t run. Она рыдает аккуратно так, чтобы тушь не потекла.
mash – to ~ – см. «crush/to ~», «smash/to ~», «squash/to ~».
mask – take off that spooky ~!/take off that gas ~! – сними противогаз! (до чего же ты страшен, некрасив, грязен и т. п.; СРА). To hide behind some – скрывать/скрыть себя (всего) под личину (И. Т.).
masked – with a ~ face/with ~ faces – Пять человек с закрытыми лицами избили журналиста. Five men with ~ faces beat up a journalist.
masquerade – to ~ as – надевать, напяливать на себя какой-л. мундир; одеваться, рядиться в какой-л. мундир. He is masquerading as a statesman. Он напялил на себя мундир государственного мужа. He is masquerading as a supporter of gradual change. Он напяливает на себя мундир постепеновца. He is masquerading as a conservative. Он рядится в мундир устоезащитника (слово моё). Рядиться (на-) в тогу кого-л. (Э. С.). Они нарядились в тогу блюстителей международного права – They’re ~ding about as the guardians of international law.
mass – extra ~ – масса (большой, лишний вес; человек с большим весом). Мужик в массе (СРА) – a guy with some ~/with extra ~. Ты, масса, булку хочешь? (СРА) – Hey, mass man, you wanna roll?
massacre – кровавое побоище.
masses – гуща народная. Затеряться в гуще народной (А. Р.) – to lose oneself in the ~.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!