📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 416 417 418 419 420 421 422 423 424 ... 996
Перейти на страницу:
class="p1">massive stroke – обширный инсульт.

master/expert – орёл (в чём, на что, чем). Ты мне прикажи, я все хлопоты на себя возьму. Я орёл на эти дела (устройсто увеселений; А. Островский) – Just give me the order and I‘ll handle all the details. I‘m a ~ in this area (handling all of the fun activities). He‘s a master at building debt – Он великий искусник делать долги. He‘s a word master. Он властитель слова. Гораздник (мастер на что-л., искусник; СРНГ) – см. «горазд» в гнезде «good/to be ~ at sth». Источник/-ница; истошник/-ница – дока, искусник. Она на всякие дела дошлая источница (М.-П.) – She is a superb master of many things. Она источница шить – She is a ~ at sewing.

master – ~ of disaster – мастер-ломастер (название стихотворения С. Маршака про мальчика-неумёху, «мастере», который всё ломает; Словарь крылатых слов и выражений) – о плохом ремесленнике, горе-работнике. Ср. «jack of all trades».

master class/master course – курс усовершенствования кого-л. ~ переводчиков/механиков – a ~ for translators/mechanics. Курсы усовершенствования врачей (С. У.) – master classes for doctors. См. «advanced/~ course(s)».

masterpiece – вершинное/тузовое произведение.

match – to ~ sb‘s record – повторить чей-л. рекорд (напр., в мире спорта). To ~ up – И по нему сведения тоже сходились – The info/information on him ~ed up, as well. См. «fit/to not ~», «check/checked out».

match – to be a good ~ for – приходиться к масти кого-чего-л. См. «pair/one of a ~», «fit – to ~ in».

match – matches/strikes/poverty sticks (зажигалка не по карману; U. T.) – чиркалки (-лок) – спички. Чирки (р. п.: чирок)/швабрики (-ков); СРА. В пальцах она держала папиросу. – Не найдётся спички? (А. Р.). She was holding a cigarette. – Does anyone have a match?

matchbox – His room is no bigger than a matchbox. У него каморка со спичечный коробок.

material – to not be ____ ~ – таких не берут в кого-л. Таких не берут в космонавты (шутл.: выражение неодобрения, презрения в чей-л. адрес; осуждение кого-л.) – Ты что же стакан не допил, таких не берут в космонавты! (СРА) – You haven’t you finished your drink – you‘re just not astronaut ~!

materialism – вещелюбие, приобретательство, мшелоимство. He suffers from materialism. Он страдает приобретательством.

maternity – ~ leave – to take ~ – уходить (уйти) в декрет. ~ ward – родилка/рожалка (родильная палата; СРА).

math – матеша/матешка/матика (математика как учебный предмет; СРА). Схватил паяльник по матеше (БСРЖ). I landed a “D” in math (I got a “D” in math). Контроша по матике (контрольная работа; СРА) – a math quiz. Advanced ~/calculus – вышка. Он получил тройку по вышке (СРА) – He got a “C” in calculus.

mathematical – to run a ~ check on one‘s feelings – поверять (поверить) алгеброй гармонию (проверять разумом, точным расчётом, то, что выражено чувством; А. Пушкин/«Моцарт и Сальери»; БСРП).

math teacher – матеша/матешка/матика (учительница математики; СРА). Чего матеша задала? (на дом; СРА) – Whadtha (What did the) math teacher assign?

Matilda – Маруська (шутл. – ирон. – старый автомобиль). «Маруська» сонно фыркнула, лениво затарахтела своим стареньким, изношенным мотором (БСРЖ; Ю. Семенов).

mating season – случный сезон; брачный период.

matrimonial/by (holy) matrimony – благоданный – ~ батюшка (свёкор, тесть) – matrimonial papa (papa by (holy) matrimony)/~ая матушка (свекровь, тёща) – matrimonial mama. СРНГ (перевод мой).

matter – it‘s a ~ of hours/minutes – счёт пошёл на часы, на минуты. It was a matter of seconds. Дело решали секунды (Ч. Айтматов). In a matter of a few short minutes the fire spread to the fifth floor via the flammable wall covering and ventilation ducts. Огонь в считанные минуты перекинулся на пятый этаж по сгораемой обшивке стен и по вентиляции. За считанные секунды чёрный, едкий дым распространился по всему салону. To not help ~s (any) – не лучшую роль играет/играло (сыграет/сыграло) что-л. ~ сыграло тёмное время суток (разбился самолёт, начинаются поисковоспасательные работы). The fact that it was dark out did not help ~s any. Another ~ – См. «another».

mattress – to keep money under the ~ – держать деньги в кубышке.

mattress boy/hugger – матрасник (тот, кто на туристических, горнолыжных базах вместо активного отдыха [походов, катания на лыжах] проводит время в помещении, «на матрасе»; СРА). Можно перевести и как «lodge boy/lodge lover». mature – to ~ – заматереть (или «заматореть)/выматереть (или «выматореть»). Бычок-то выматорел у вас (В. Д.) – That bull calf of yours has ~d/grown up. См. «full-grown».

maturity – мужалость.

maudlin – to become ~ – рассентиментальничаться, иссентиментальничаться.

mauler – махала (драчун, боксёр); маховик (БСРЖ).

maverick – (в какой-нибудь политической партии) – уклонист. Волк-одиночка.

max – to the ~ – по полной программе/по полной схеме; в полный рост/по полному росту/во весь рост/всем (полным) ростом/донельзя/до предела/на (в) полную масть; по полной обойме (БСРЖ/СРА). Отдохнуть в полный рост/оттянуться по полному росту (БСРЖ). Отдохнём по полной обойме! (СРА) – Let‘s relax to the max! Оторваться на концерте по полной схеме (БСРЖ). Во всю ширь разгуляться, развернуться (М.-П.). Любое дело надо сделать в полный рост. Any job should be done ~. Мы месяц вкалывали в полную масть, чтобы уложиться в срок. We pushed ourselves to the ~ for a month to make the deadline. См. и «end – to no end», «totally». To relax to the – оттянуться/оторваться/ отвязаться по полной программе. Вышка – высшая степень проявления какого-л. признака, качества (мол.). Он вчера напился, просто вышка! (БСРЖ). He got drunk to the (absolute) max last night! Он весь сезон так играл – просто вышка! He‘s played to the max all season!

maxed out – The refineries are maxed out. НПЗ (нефтеперегонные заводы) загружены под завязку (по завяз – СРНГ). The power grid is maxed out. Электросеть работает на пределе своей мощности.

maximum – верхний предел. Установить ~. Ср. у В. Даля – «верхний притин». См. «minimum».

maximum security – особый (строгий) режим – «особняк». Последнее слово означает и режим, и лагерь (maximum security prison) и особо опасного рецидивиста (hardened/most hardened criminal). У нас особняк (особый режим), у всех по четыре ходки (судимости); БСРЖ. We‘ve got maximum security here, everybody‘s been up four times (has four stints). Полосатики (полосатка – об. р.; СРА) или особняки – особо опасные рецидивисты. To escape from a ~ prison – бежать или сбежать из особо охраняемой тюрьмы/из особняка.

may – I be struck down on this very spot if… – да разрази меня

1 ... 416 417 418 419 420 421 422 423 424 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?